Alice's Adventures in Wonderland / Alenka v kraji divů

Alice's Adventures in Wonderland / Alenka v kraji divů
https://www.databazeknih.cz/img/books/38_/38333/alenka-v-kraji-divu-alice-s-adventures-in-wonderland-38333.jpg 4 73 73

Bilingvní, anglicko-české vydání díla klasika světové literatury určené pro středně pokročilé zájemce o angličtinu.

Literatura světová
Vydáno: , Garamond
Originální název:

Alice's Adventures in Wonderland, 1865


více info...

Přidat komentář

Fortuna7
19.07.2023 4 z 5

Četla jsem britské vydání, zakoupené na anglickém zámku Beaulie, v jehož zahradách se autor pro svůj příběh inspiroval. Mnou zakoupená kniha na Databázi (logicky :-)) není, ale toto je počtem stránek mé knize nejblíž :-).
Jsem překvapená, jak moc je kniha odlišná od filmových zpracování, ale vlastně mi to takhle vyhovovalo daleko víc. Alenka je neskutečný bizár a já k tomu tak přistupuji takže jsem spokojená, mám tento příběh ráda, ale chápu, že není pro každého.

Hakate
28.08.2022 2 z 5

Velmi, velmi ujetá pohádka, která rozděluje lidstvo na 3. Části,
Ti co, ji ještě nečetli, ti to co ji milují a ti co ji nesnáší...a Já patřím do té poslední skupiny. :)


Ran
18.11.2021 2 z 5

Styl psaní a vyprávění se mi nelíbil. I když vidím, že je to velmi dobrý příběh a docela svižně se odvíjí. Tempo psaní bylo spíše pomalé. Svět, ve kterém se příběh odehrával byl velmi dobře zpracovaný a nebyl chaotický. Celkově se mi příběh moc nelíbil a vůbec se mi nečetl dobře.

Booky84
16.10.2021 5 z 5

Autorova fantazie je prostě neskutečná a nechápu, jak tohle mohl vymyslet a napsat! Úžasné vyprávění.

lendinka.k
08.10.2021 5 z 5

Neskutečná fantazie, neuvěřitelná dobrodružství a divné postavy, zvláštní svět bez rozumu a logiky. Nic nedávalo smysl a přece jsem si četbu užívala a bavila jsem se. Alenku jsem si oblíbila pro to, jak se neustále snažila vysvětlit nevysvětlitelné a přimět ostatní k rozumu. Angličtina byla těžší než jsem zvyklá a mnoho slov bylo významově překroucených - schválně. Pan Carroll si tedy s angličtinou umí hrát, to se musí nechat. Jsem moc ráda, že jsem si přečetla původní verzi této klasické pohádky.

bacouch
09.01.2020 4 z 5

Milovníci Carolla prominou, ale při četbě Alenky se vždy v určitou chvíli zarazím, obočí vyletí do oblak a já si říkám, na čem asi pan spisovatel ujížděl. No a tak jsem po tom trochu pátrala a hle! Opium a alkohol. A jeden z výkladů soudí, že celý děj Alenky je jen popisem drogového rauše. S tímto se pak ztotožňuji i já.

tessinfinity
12.12.2016 5 z 5

Why is a raven like a writing desk?

nygmasriddle
31.01.2016 5 z 5

Jak já Carrollovi závidím takovou fantazii! Krásný příběh i přes to, že mi je Alice celkem protivná :)

Turmee
21.01.2016 5 z 5

Alenku jsem vždycky zbožňovala a to i přesto, že jsem si ji pořádně přečetla až teď. Měla jsem verzi, ve které se dívenka jmenovala Alička, což měla být asi zdrobnělina Alice, ale pořád mi to v hlavě znělo jako palička, tak jsem si to radši překládala na Alenku. Na tu jsem přece jenom jaksi víc zvyklá.
Příběh mě bavil, místy je tak úžasně nesmyslný až to skoro dává smysl. A teď si to ještě přečíst v originále.

Miss Utahraptor
28.12.2014 4 z 5

Překvapivě dobré v originále, v češtině nadále příšerné. Alenku nadále nesnáším, Alice je na tom daleko lépe- chvílemi má mé sympatie i ona sama.

Kate.S
04.02.2013 3 z 5

Čteno jako ebook. Alenku jsem přeloženou nečetla. Originál je prostě originál. Zajímavý příběh, který jsem jako malá milovala v Disneyovském animovaném podání.

Vera Silent
14.01.2013 5 z 5

Chudák Alenka - ať se snaží jak chce, stejně ji pořád komandují. Celá knížka se dá pochopit jako parodie na 1) svět dospělých, kde nemůžete udělat nic dobře a kde dospělí dělají kraviny, ale je to dítě, koho komandují, i když sami jsou jenom jako balíček karet, naprosto neškodní a neschopní, 2) britské království (šílená královna, golf s plameňáky a ježky, nekonečná čajová párty), 3) soudní systém (závěrečná scéna ze soudní síně), 4) vzdělání (Alenka poplete všechny znalosti a básně, co řekne) a 5) užívání drog (pojídání houbiček, pití podivných lektvárků, housenka, co je evidentně zhulená kdo-ví-čím). Takže jak vidíte, pro děti svět bez hranic (ovšem děsivý kocour Šklíba se svým úsměvem), pro dospělé zábavně zaobalená parodie, ve které si každý něco najde.

PMR
02.11.2011 5 z 5

V zrcadlovém vydání člověk hodně ocení kvalitu překladu a užije si obě strany zrcadla:
Na jedné straně anglická, více strohá, logičtější, ale i zábavnější forma, na druhé česká poetičtější.
Jinak pozor na Houseňáka - ten to má promyšlené :-)