Bohatá dívka, chudá dívka
Lesley Lokko
Nik Harteová je dcerou bělošského Zimbabwského magnáta. Navzdory bohatství a privilegiím není v životě spokojená a touží alespoň po malé pozornosti svého otce, které se jí nedostává. Caryn Middletonová nikdy svého otce nepoznala. Život jí postavil do velmi složité situace. Matka alkoholička není schopna se postarat o rodinu, a tak zůstává vše v rukách Caryn. Tory Spillerová touží po prostoru, kde by mohla být sama sebou. Je obtížné žít ve stínu zavražděné sestry, hlavně když nikdy nedokáže být stejná jako ona. Nik, Caryn a Tory jsou tři dívky různého společenského postavení. Osud je spoutá přátelstvím, které by mělo trvat navždy. Ovšem se objeví krásná ale krutá Estelle Mackenziová. Estelle ukrývá tajemství, za které se chystá nechat každou ženu zaplatit vysokou daň.... celý text
Literatura světová Romány Pro ženy
Vydáno: 2010 , PlejádaOriginální název:
Rich girl, poor girl, 2009
více info...
Přidat komentář
Mně se kniha líbila. Sice se mi brzo vykouří z hlavy, jako všechny knihy tohoto žánru, ale čtení jsem si rozhodně užila a osudy všech tří dívek byly podle mě zajímavé. Překlad, jak už bylo uvedeno, mohl být lepší!
Nápad zajímavý, ale dočetla jsem ji jen silou vůle. Místy to bylo dost zmatené, že jsem nechápala, kdo je kdo a co se zrovna řeší. Děj se táhl, neměl žádný spád. Gramatické chyby byly opravdu katastrofální.....škoda.
Knížka se mi líbila. Byl to pěknej a zajímavej příběh.Jen ty chyby mě to kazily.A jeden překlad mě doslova šokoval.Sice nevim jak je to psáno v originále,ale tohle? Jde o popis jedné z kamarádek a tu je kousek z věty : ,,lícní kosti,na kterých byste si mohli otvírat láhev piva." No nevim,ale pro mě dost hrozný a nepředstavitelný. :(
Dneska jsem si knížku půjčila v knihovně,čtu komentáře a mám divnej pocit,zda jse neudělala chybu.
No zkusim to a uvidim.
Kniha mě už ke konci začala nudit. Je zbytečně moc dlouhá a děj se neustále natahuje a jak napsala DannyBlakely ty chyby taky dost unavují. Některou knihu přečtu prakticky na jeden zátah ale s touhle to šlo docela pomalu. Námět nebyl špatný, ale to neustále prolínaní různých dějů mě moc nebavilo. Kdyby byla kniha cca. o 50 stránek útlejší docela by to stačilo.
Dočetla jsem. Příběh byl fajn, spíš taková oddechovka, a ke konci knihy už tolik chyb nebylo.
Zrovna ji čtu a zbývá mi cca poslední třetina. Chtěla jsem hlavně vidět komentáře k této knize a docela mě zaráží, že tu nikdo nezmínil, že je knížka plná překladatelských nesmyslů a chyb. Kdyby jich tam bylo pár, neřeknu půl slova, stane se, ale téměř v každé kapitole jsem jich našla několik a s blížícím se koncem je to horší a horší.. Příběh je dobrý, ale tyhle chyby mi kazí radost ze čtení a mám kolikrát opravdu chuť, vyhodit tu knížku z okna.
Ve starých knihách jsem téměř nikdy žádnou chybu nezaznamenala, když pominu sem tam překlep, ale tohle?! Zaměňování zájmen, sem tam věta, která nedává smysl, hrubky.. Je mi z toho smutno. Hlavně proto, že v novějších knihách se toto děje až moc často. Překladatelé si přestávají dávat záležet a korektoři jsou líní, to po nich číst.. :(
O tom že jednoduché to nemají ani bohatí, ani chudí. Kniha je velmi čtivá a není prvoplánová, navíc když to na konci všechno pochopíte musíte uznat že je velmi realistická a nebere si žádné servítky. A jako pomyslná třešínka na dortu mi přijde rozbor toho co s vámi udělá vaše dětsví - to jak vám vlastně určí celou vaši budoucnost, vaše postoje k neobvyklým situacím, jak ovlivní vaše touhy, sny, cíle a v neposlední řadě váš charakter.
Jedna z dějových linek jako by zaostávala proti ostatním. Ano patří postavě, která celý časový úsek moc neví co se sebou, ale mě při čtení docela rušila. Celkový nápad a pojetí mě zaujaly a kdo ví? Teřeba se kvůli příběhu ke knížce vrátím...
Ikdyž, velmi mě odrazuje český překlad. Dokážu si předsatvit jak korektor vzhledem k počtu stran neudrží oči otevřené a po nějakém množství mu prostě špatné skloňování připadá v pořádku.
Ale co nemůžu dost dobře překousnout je hned na začátk (myslím že do 50. strany) záměna pojmů jako "Sezení" ve smyslu s terapeutem a "Zasedáním" mluvíme o něčem, co dělá středoškolačka, proboha! V poslední třetině je půlka vět jako by je vygeneroval překladač a často nedávají v kontextu v této podobě smysl.