Carmina selecta
Bohuslav Hasištejnský
Nehodnoceno
Bilingvní latinsko-české vydání časové poezie významné postavy českých dějin jagellonského období představuje Bohuslava Hasištejnského jako velmi vzdělaného básníka, vyhraněného mravokárce i panegyrika, který dokáže svým perem ostře bodnout i vynášet do nebes své souputníky z nejvyšších vrstev i z nejbližšího okolí. Vybral a doslovem doprovodil Jan Martínek.... celý text
Přidat komentář
Štítky knihy
latina dvojjazyčná vydání renesance (literatura)
Autorovy další knížky
1975 | Poselství ducha |
1975 | O lidské ubohosti |
1836 | Žaloba svatému Václavu na mravy Čechův |
2022 | Básně a listy |
1996 | Carmina selecta |
Trochu jednotvárné, spíš chytré než niterné, jemný humor. Občas jsem zůstala perplex, např. v básni o Karlových Varech: "Jaké to množství bublin náš pramen do vzduchu chrlí!" :o)
Zaujala mě kritika nedobrého a nevyžádaného překladu autorových básní do češtiny. Zařadit ji do výběru je od editora roztomilý vtípek. Snad by jemu a překladatelkám pan Bohuslav do dvounohých oslíků nenadal.
Kdosi moje básně teď přeložil do řeči otců,
přední je mužové čtou, šlechta, ba dokonce lid.
Hněvám se pro ten čin, jejž spáchal dvounohý oslík,
proklínám věru i Múzy, stejně i nadání své.
Prací tohoto muže řeč Marona pozbude síly,
oněmí velký Homér, jeho se neozve verš.
(...)
Nesahej, prosím, svým srpem, můj barbare, na moji sklizeň,
vždyť jsme ty svoje verše pro tebe nepsali, věř.
Proč se zabýváš půdou, již vůbec nemůžeš chápat,
která tvým počínáním dopadne daleko hůř?
Raději křivým pluhem, to věř mi, zorávej pole,
zanedbávanou půdu, plevelem pokrytý lán,
než abys na lyru hrál a o naše básně se staral,
dokonce v parnaských rytmech odvážně skládat chtěl verš.