Hvězda v kamenném člunu
Robert Frost
Výbor z poezie vynikajícího amerického básníka, jehož leitmotivem je spojitost člověka s přírodou a přesvědčení o léčivé síle přírody.
Přidat komentář
Je to spíše poetické vyprávění, někdy dost smutné. Překlad je povedený, zkusila jsem některé básně i v originále, náherné.
Frost je básník nanejvýš komplikovaný, ale užít si jeho tvorbu může kdokoliv. Sám jsem, pokud jsem chtěl některé jeho básně lépe pochopit, musel vyhledat rozbory zdatnějších čtenářů. Mnoho básní má vícero rovin, které jsem pod zdánlivou jednoduchostí schované, ale jakmile se k nim dostanete, bude pro vás dané báseň o mnoho pochopitelnější a možná si ji pak i dokážete lépe vychutnat. Překlad Hany Žantovské je opravdu vynikající, ale pokud ovládáte angličtinu určitě doporučuji si přečíst i originální znění básní, avšak tím nesnižuji toto české vydání. Moje neoblíbenější básně jsou: Strašidelný dům, Nezvolená cesta, Zmizelý indián, Oheň a led, U lesa večer, když sněžilo, Ptáček, Strom u mého okna, Všechno bych času dal. Frost mě oslovil díky svému nekomplikovanému jazyku, který používá, ale komplikovanému významu, který je na první pohled skryt.
Tuhle malou knížečku veršů jsem si před lety koupila jen proto,že se o Robertu Frostovi v jedné svojí písničce zmiňuje Paul Simon ( "The Dangling Conversation" ). Zajímalo mě,co pan Simon má na panu Frostovi.
A díky tomu jsem objevila spoustu krásných básniček.
Náhod y neexistují
Úžasné.
Od autora znám už mnoho let jednu báseň (Fire and Ice), konečně nazrál čas věnovat se mu trochu důkladněji. Bylo mi potěšením. Některé překlady mě povzbudily zapátrat na internetu po originálech a vychutnat si původní obraty a melodie...
Zase mi přibylo trochu krásy do života.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
Autorovy další knížky
2010 | Cesta, jíž jsem nešel |
1964 | Na sever od Bostonu |
1983 | Hvězda v kamenném člunu |
1959 | Americká poézia 20. storočia |
Skvělá sbírka. Překladatelka Hana Žantovská se rozhodla po takřka 20 letech znova přeložit většinu básní, co vyšly ve výboru v roce 1964 a přidat k tomu pár básní nových, jako delší Horu, a pak několik básní z posledních Frostových sbírek. Zajímavé je porovnat ty překlady, někdy se jedná jen o nuance, ale někde překladatelka přeložila báseň zcela nově. Tuhle sbírku považuji za takový malý klenot mezi Květy poezie. Doporučuji.