Hvězda v kamenném člunu přehled
Robert Frost
Výbor z poezie vynikajícího amerického básníka, jehož leitmotivem je spojitost člověka s přírodou a přesvědčení o léčivé síle přírody.
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Hvězda v kamenném člunu. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (5)
Je to spíše poetické vyprávění, někdy dost smutné. Překlad je povedený, zkusila jsem některé básně i v originále, náherné.
Frost je básník nanejvýš komplikovaný, ale užít si jeho tvorbu může kdokoliv. Sám jsem, pokud jsem chtěl některé jeho básně lépe pochopit, musel vyhledat rozbory zdatnějších čtenářů. Mnoho básní má vícero rovin, které jsem pod zdánlivou jednoduchostí schované, ale jakmile se k nim dostanete, bude pro vás dané báseň o mnoho pochopitelnější a možná si ji pak i dokážete lépe vychutnat. Překlad Hany Žantovské je opravdu vynikající, ale pokud ovládáte angličtinu určitě doporučuji si přečíst i originální znění básní, avšak tím nesnižuji toto české vydání. Moje neoblíbenější básně jsou: Strašidelný dům, Nezvolená cesta, Zmizelý indián, Oheň a led, U lesa večer, když sněžilo, Ptáček, Strom u mého okna, Všechno bych času dal. Frost mě oslovil díky svému nekomplikovanému jazyku, který používá, ale komplikovanému významu, který je na první pohled skryt.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Hvězda v kamenném člunu v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 18x |
ve Čtenářské výzvě | 3x |
v Doporučených | 2x |
v Knihotéce | 7x |
v Chystám se číst | 20x |
v Chci si koupit | 4x |
Autorovy další knížky
2010 | Cesta, jíž jsem nešel |
1964 | Na sever od Bostonu |
1983 | Hvězda v kamenném člunu |
1959 | Americká poézia 20. storočia |
Skvělá sbírka. Překladatelka Hana Žantovská se rozhodla po takřka 20 letech znova přeložit většinu básní, co vyšly ve výboru v roce 1964 a přidat k tomu pár básní nových, jako delší Horu, a pak několik básní z posledních Frostových sbírek. Zajímavé je porovnat ty překlady, někdy se jedná jen o nuance, ale někde překladatelka přeložila báseň zcela nově. Tuhle sbírku považuji za takový malý klenot mezi Květy poezie. Doporučuji.