Kapradinový vrch
Dylan Thomas
Druhý výbor z básní Dylana Thomase pořízený Jiřinou Haukovou, rozšířený a přepracovaný, s doslovem překladatelky. Sbírka veršů předčasně zemřelého anglického básníka složité, často víc rozumem než citem nesené obraznosti, která čtenáře unáší, ale i nutí prodírat se slovy a představami k postižení myšlenkového jádra básně.... celý text
Přidat komentář
Thomasovy básně jsou úžasné jako život. A Jiřina Hauková je skvěle přeložila. Měla štěstí, když Dylan Thomas přijel v roce 1949 do Prahy, mohla ho provázet. Byl počátek února a Thomas měl na sobě nový "flying coat" /létající kabát/ a boty okované cvočky a stále prý klouzal a padal, až vypadal jako sněhulák. Společně navštívili i básníka Vladimíra Holana. Ačkoli Holan neuměl anglicky, velmi si s Thomasem rozuměl a oba prý "ukazovali rukama, jak je kdo veliký básník". :-))
Ač se Thomas brzy upil k smrti, Hauková o něm píše v doslovu s láskou: "Často se traduje, že Thomas byl nezodpovědný výtržník, ale nám se ukázal jako člověk nesmírně přátelský, srdečný, čestný a jemný. Zhroutil se pod tíží života."
Časem Thomase přeložil znovu Pavel Šrut (a dobře), Kapradinový vrch je však stále výborný a nese pečeť autentického setkání s básníkem.
Zkuste porovnat její překlad Hrbáče v parku s překladem Šrutovým! A pokud máte tohoto básníka v oblibě, určitě si přečtěte alespoň její doslov!
Autorovy další knížky
1988 | Svlékání tmy |
2013 | Vánoce jednoho kluka z Walesu |
1965 | Kapradinový vrch |
1961 | Portrét umělce jako štěněte |
1964 | Moderní anglická poezie |
Neskutečný básník a tato sbírka je jedna z jeho nejlepších, které se mi dostaly do rukou! Krásné vydání z roku 65 nalezeno nedávno na rodinné půdě a velká radost číst. Takto už dnes píše málokdo, ale takto asi ani tehdy nepsalo mnoho lidí. Thomas byl génius, kterého je třeba si připomínat...