Krumir
Karel May
Popis knihy zde zatím bohužel není...
Přidat komentář
Jedna z těch nejpovedenějších povídek / novel a obecně vůbec z těch, odehrávajících se v Orientu ( jen nenasytný nakladatel ví, proč bylo nutné vydat takto krátkou povídku samostatně ) , protože je bez misionářských choutek Kary, soupeření a přesvědčování o tom, co je lepším náboženstvím. Lov divých šelem, pronásledování proradného lupiče, koňské závody na slaném jezeře a samozřejmě neohrožený efendi, který si vždy ví rady - 60 %
Kvalitní povídka (či spíš novela) Karla Maye z orientálního prostředí, tentokrát z Alžírska a Tuniska. Kara ben Nemsi, aniž by byl takto v příběhu jmenován, zlikviduje pár panterů (rozuměj "manželskou" dvojici) a jednoho lva a měrou vrchovatou přispěje ke zničení padoucha Krumira. Závěr odehrávající se na solném jezeře je strhující. 85 %
Moje oblíbená povídka od KM. Kara se vydává do pouště zachránit unesenou nevěstu svého sluhy a jako vždy zúročí a zkombinuje své znalosti místních zvyků se skvělou fyzičkou a svými loveckými zkušenostmi. Cestou stihne totálně zblbnout jednu mladičkou krásnou žábu od beduínů (vlastně je ta náklonnost oboustranná), pod jejíž ochranu se uchýlí a nechybí ani lov na krvelačné zvířecí zabijáky. Mayův popis boje se šelmami mě neomrzí asi nikdy, i kdyby se snad konal v každé kapitole.
Závěrečná honička na koních po nebezpečné krustě solného jezera patří mezi mé nejoblíbenější "koňské" scény, které May kdy napsal.
Část díla
Křivák / Krumir
1882
Autorovy další knížky
1969 | Syn lovce medvědů |
1971 | Divokým Kurdistánem |
1970 | Pouští |
1968 | Černý mustang |
1981 | Poklad ve Stříbrném jezeře |
Poměrně dobrá povídka Karla Maye, i když jsem čekal trochu více. Jiné povídly z orientu byly o trochu lepší. U Maye tato povídka vyšla.v knize Oranže a datle, do češtiny přeložené jako Ve stínu palem. Proto je mi záhadou, proč Krumir a Loupežná karavana (Gum, Mezi Škrtiči) nejspu součástí stejnojmenného svazku od téhož nakladatelství. Trochu zarážející je veliké množství překlepů, gramatických chyb a chybějících nebo naopak přidaných slov. Překlad je přitom poměrně dobrý a u jiných knih od Gabi se toto nestává. Vrcholem je překlep, kdy je místo "Duch solného jezera" napsáno "Puch solného jezera". Jinak je ale povídka velmi solidní a třeba závěrečný boj na solném jezeře nemá chybu.