Malý testament

Malý testament
https://www.databazeknih.cz/img/books/36_/36803/bmid_maly-testament-MFR-36803.jpg 4 110 110

Básnická skladba nejvýznamnějšího francouzského lyrika středověku vznikla na sklonku r. 1456, na rozloučenou s Paříží před Villonovým prvním dobrovolným vyhnanstvím. Básník se vypořádává se svými protivníky, se sebou samým, útočí proti mnišským řádům a vzpomíná na univerzitní léta. S doslovem J. Loukotkové.

Literatura světová Poezie
Vydáno: , Československý spisovatel
Originální název:

Le lais, 1456


více info...

Přidat komentář

vítek111
29.02.2024 3 z 5

Upřímně, styl přebásnění nebyl můj šálek čaje. Od veršů z 15. století očekávám v překladu nádech staročeštiny, který mi tady chyběl. Avšak Villonovo dílo skvělé, škoda absence oných kurdlinek.

nevermore3
17.11.2022 5 z 5

Mně se dostal do spárů překlad Villona od Loukotkové a musel bych zase plýtvat superlativy. Francoisův pohnutý život byl opravdu zajímavý.


Ladis777
15.06.2022 3 z 5

No, přijde mi, že překlad je chvílemi trochu odfláknutý, taky to povídání o Villonovi je zajímavé, ale spíš beletrizované.

Lenka4
17.05.2022 4 z 5

Závěrečné pojednání Jarmily Loukotkové o básníkově životě a úskalích překladu posouvá výše hodnotu sbírky. Srozumitelnost jednotlivých odkazů se rozptýlila v čase a prostoru.
Že z nóbl rodiny je muž,
má arciť nárok na více;
vydědil ho Duch svatý už,
Duchem je chudý velice.
I vedu ho co dědice
své knihy Chytrým napověz—
jí zbystří každá palice,
tak snad i tenhle soudní pes.

WeirdoAnne
25.05.2021 4 z 5

Pobuda, chudý student, výtržník, vandal, děvkař, podivín, vrah...Villon. Ani nevím, kolikrát jsem se k některým slokám vracela. Rozervanec každým coulem. Otec Prokletých básníků si mě touto zpovědí, kterou vzal podle sebe, obtočil kolem prstu a sevřel v takovém stisku, že jsem nemohla uvěřit, co všechno ten člověk zažil a čím si prošel. Skvělý překlad i doslov paní Loukotkové.

Hakl54
06.01.2021 5 z 5

Nadčasové, přestože bezmála 600 let staré verše, jako by je napsal v dnešní době. Bezvadný doslov J.Loukotkové.

Pááája
08.10.2020 5 z 5

Žádné květinky, tesknění při měsíčku, ale verše studentského výtržníka, děvkaře, ochlasty a zloděje, ale také nadaného člověka s velikým srdcem. Ráda jsem si ho přečetla, než ho vrátíme do knihobudky. Úžasný překlad, který opravdu obdivuji.

"Dál: pro Raguiera nedopitu
a jeho nenasytné mnišky
uvolním přístup ke korytu
i k pajzlu U borové šišky"
masíčko mladé, žádné kližky,
do pusy pípu, v žáru břich,
číšnice nejsou hrdopyšky,
přijde si na své, byť je mnich."

harena
08.10.2020 5 z 5

Francois Villon, bouřlivák, darebák, nespoutaný a vtipný básník s horoucím srdcem, kterého jsme všichni ve škole milovali. Po mnoha letech jsem si znovu přečetla Malý testament, který přebásnila podle starofrancouzského originálu Jarmila Loukotková a na konci v doslovu nás s láskou a dojetím seznamuje s Villonovým životem a jeho další tvorbou. Toto je už druhý překlad paní Loukotkové v novější verzi, rozhodně doporučuji přečíst.

"Ty ukrutnice bez lítosti,
cos mě tak tvrdě zapudila -
jak o tom svrchu řek jsem dosti -
že mi jen víčka pro pláč zbyla,
ty vezmi si mé srdce, milá,
zsinalé, mrtvé, probodené.
Co ty ses mě jen natrápila!
Bůh ti to jednou připomene."

Chesterton
20.06.2018 4 z 5

Malý testament trpce žaluje na proradnou lásku, je bezohledný rozverný i nevyzrálý. Příslib talentu.
Mnoho však znamená doslov věrné překladatelky, která hodnotí celé Villonovo dílo slovy: je psáno srozumitelnou jadrnou řeči, která se netáhne jako med ani nedrobí jako sušené květinky, ale zvoní jako ryzí kov.
V kontextu doslovu mě celkem jímá soucit s osudem tohoto nespoutaného muže.

damte
14.07.2017 4 z 5

Villon je mistr satiry a je až s podivem, jak může dílo psané před více než půl tisíciletím stále pobavit. Při čtení této básně jsem si nejednou uvědomil, jak je lidský charakter v průběhu času neměnný. Villon rázným a inteligentním humorem (byť před pět seti lety šlo obhroublé žerty nižších vrstev) pomocí odkazovaných darů zesměšňuje osoby, se kterými se ve svém životě setkal a hodnotí tehdejší společnost.

Překlad Jarmily Loukotkové je bezchybný a smekám před tím, jak obratně přerýmovala báseň do češtiny, neboť rýmy jsou nádherné (bohužel vzhledem k mé neznalosti francouzštiny nemohu porovnat s originálem).

A příkladem humornosti této knížky budiž tato sloka:

Co dozorci dám Marchantu?
Je jako Marchant-Parchant známý,
a tak mu v odkaz dávám tu
tři pohodlné došky slámy,
ať užije jich s vězenkami,
které si přehne v komoře;
jen v tomhle styku - mezi námi -
má možnost býti nahoře.

rostwin
01.12.2013 4 z 5

Velice dobrý překlad a úžasný doslov Jarmily Loukotkové

Addie
02.04.2011 4 z 5

A jsem zase hlouběji, co se Villonova jezera duše týče (ano, i pro doslov).
Až mám chuť egoisticky zakřičet, co odkáže mně?
Mně a všem milovníkům jeho poezie odkázal chtě nechtě právě tu jeho, což je dar ze všech nejvzácnější.
Jeho verše v sobě mají totiž kouzlo, kterému nelze odolat, i kdybychom chtěli sebevíc.

nightlybird
13.01.2011 4 z 5

Villonův mrštný a jedovatý jazyk (a nejen v Malém testamentu) je obecně známou věcí. Na tomto vydání je ale zajímavý především doslov překladatelky o životě a díle Villona a o českých překladech jeho básní. Dovolím si pár vět ocitovat (a snad si je přečtou adepti spisovatelské profese - a nejen oni) :
"Vždycky jsem velmi obdivovala svou rodnou řeč, její tvárnost, jasnost, její prostotu a vynalézavost, její stručnost. Ale nikdy si její přednosti neuvědomuji v té míře, jako při překládání tak obtížného básnického textu. Shledala jsem, že téměř není slovní hříčky, aby jí nedovedla zažertovat i čeština, že není vnitřních rýmů tak nesnadných, aby je čeština nevyzpívala; že není básnického rytmu, aby si v něm čeština nemohla zatančit; že není melodie verše, aby se nedala zahrát na český nástroj. "
Tak tomu se už dá říkat chvála rodného jazyka.