Nezvyklý zájem o mrtvoly
Ann Granger
Lizzie Martinová série
1. díl >
V roce 1864 přijme Lizzie Martinová místo společnice bohaté vdovy, majitelky domů v chudinské čtvrti. Lizzie zaujme zjištění, že její předchůdkyně zmizela, pravděpodobně na útěku s neznámým mužem. Když se ale tělo najde v troskách nedávno stržených domů v části chudinské čtvrti, jež přímo sousedí s novým prestižním nádražím na St Pancras, Lizzie začne vrtat hlavou, co se s dívkou doopravdy stalo. Spojí se s kamarádem z dětství, nyní policejním inspektorem Benjaminem Rossem, a s jeho pomocí začne případ vyšetřovat. Lizzie riskuje život, ale chce zjistit pravdu o smrti dívky, jejíž osud se zdá být spojený s tím jejím…... celý text
Literatura světová Detektivky, krimi Historické romány
Vydáno: 2020 , MOBA (Moravská bastei)Originální název:
The Companion, 2006
více info...
Přidat komentář
Mám moc ráda příběhy z viktoriánské Anglie (Británie), detektivky obzvlášť. Takže po této stránce spokojenost velká.
Bohužel potěšení ze čtení mi silně kazila odbytá práce vydavatele a korektora (pokud vůbec nějakého měli). Tolik chyb! A spousta dokonce hrubých pravopisných - to opravdu není dobrá vizitka a je to škoda.
Doufám, že vyjde i dalších 6 dosud napsaných dílů této série a že jejich zpracování bude kvalitnější.
Štítky knihy
Anglie Londýn detektivní a krimi romány láska bohatství viktoriánská doba chudoba, bída romantika historické detektivky
Autorovy další knížky
2017 | Bláto a mršiny |
2006 | Na to vem jed |
2020 | Nezvyklý zájem o mrtvoly |
2007 | Čas pro vraždu |
2008 | Kdo jinému jámu kopá |
Jsem na začátku druhé kapitoly, takže to v budoucnu jistě ještě doplním. Zatím jsem na "odbytou práci vydavatele a korektora", jak píše babicka_amalka nenarazil, ovšem jistě na ni narazím. V tiráži (aspoň e-booku, který čtu) není uveden redaktor ani korektor, takže MOBA patrně na tyto funkce rezignovala. Uvidím dále...
Ovšem hned první věta mě dostala. "Motor si dlouze povzdechl, trochu jako když si postarší dáma povolí korzet, a zahalil všechno a všechny kolem do sirného závoje kouře a páry." Paní či slečně překladatelce by měl někdo vysvětlit, že anglické slovo "engine" není vždy motor. Parní lokomotiva je poháněna parním strojem (vynalezl James Watt). O stránku dále nosič dovede Lizzie Martinovou na stanoviště taxíků. Taxi tažené koněm má možná místo ve steampunku, ale v historickém tománu se anglické slovo "cab" překládá jako drožka nebo fiakr. Slovo taxi (taxicab) se v angličtině objevuje až počátkem 20. století a odtud se teprve rozšiřuje do světa. Velmi mě tedy těší, že se děj románu odehrává před vynálezem (resp. komerčním využitím) telefonu, takže se v knize nedočkáme mobilů...