Pan Kaplan má stále třídu rád
Leo Rosten
Klasická humoristická kniha o středoevropském vystěhovalci, který se úporně prodírá úskalím angličtiny ve večerní přípravce pro dospělé v New Yorku. Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih tohoto století v kongeniálním překladu Antonína Přidala. Humor je postaven především na zápase přistěhovalců do USA s angličtinou a na urputné vážnosti, se kterou ke svému vzdělávání přistupují. V roce 1963 autor svou již legendární knihu přepracoval a doplnil o další epizody a postavy, aniž by narušil neopakovatelnou atmosféru díla, které baví již několik čtenářských generací. Po čtyřiceti letech od prvního českého vydání to byla i příležitost pro překladatele Antonína Přidala, který se svého úkolu zhostil s chutí a fantazií a ukázal široké možnosti i mnohé záludnosti češtiny vynikajícím způsobem.... celý text
Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: 1987 , OdeonOriginální název:
O Kaplan! My Kaplan!, 1976
více info...
Přidat komentář
Možná se tu projevím jako úplný knižní barbar a všichni zde pozitivně hodnotící mě knihou přímo "utlučou", ale já se vážně nedokázala začíst a už vůbec ne zasmát, nebo dokonce popadat za břicho.. Možná mám trochu jiný smysl pro humor anebo dávám přednost jinému stylu a žánru literatury. Knihu jsem ani nedočetla a darovala kamarádce, tak třeba udělá radost jinde..
Originál Leo Rostena je úplně jiná kniha. Zrovna tak první překlad od Pavla Eisnera - hemží se to tam jidiš, takže dnes si to už málokdo dokáže patřičně vychutnat. Ale ve své době to byl špičkový překlad.
Původní myšlenka díla - potíže se vstřebáváním nemateřského jazyka - je všude stejná. Třeba se dočkáme i třetího překladu a ten bude zase úplně jiný a stejně dobrý.....
Pro mě příjemně napsaná odpočinková kniha, zábavná + dobře se čte :)
Také obdivuji překladatele, že si takto poradil s různými zádrhely českého jazyka. Muselo být dosti obtížné překládat text.
Pan Kaplan má stále třídu rád je naprosto geniální kniha, která ukazuje nástrahy anglického, pro nás zde českého, jazyka. Překladatel Antonín Přidal si dal velice záležet na jednotlivých gramatických pasážích tak, že chvilkama se smějete nahlas jako blázen. Pana Kaplana by si měla přečíst každá paní učitelka, která zná zakoutí jazyka a může zábavnou formou pozorovat, jak je pro některé jazyk přímo záhadný.
První jsem slyšel jako audioknihu poté jsem přečetl o prázdninách. Kniha jako stvořená pro lidi kteří se rádi zasmějí. Kniha musela být taky hodně náročná na překlad. Antonín Přidal tomu hodně přidal :D
Na pana Kaplana jsem se hodně těšila především proto, že představení v divadle, které je podle knihy, bylo neustále vyprodané. Trochu mě zklamalo, že kniha až tak vtipná není. Zezačátku jsem musela neustále přemýšlet nad tím, jak asi zní originál, ten, věřím, je vtipný hodně. Když jsem si pak zvykla na celou tu šaškárnu ve třídě, i jsem se zasmála.:-) Dávám tak 3*+.
Humor tohoto typu asi nikdy nebude "nemoderní". Že bych se lámala smíchy se říct nedá, ale spíš jsem se shovívavě usmívala na geniálním blbcem, moudrým bláznem panem Kaplanem a zoufalstvím, které vyvolával v každé druhé osobě. Knížku jsem četla poměrně zdlouhavě, každý den kousek, protože neměnící se pointa všech Kaplanových "dobrodružství" se asi nedá číst hned, za sebou, aniž by mě to nepřestalo bavit.
Skvělá kniha. Doporučuji stejně tak jako divadelní představení s O.Víznerem v roli Hymana Kaplana. Nezapomenutelné
Tak tahle kniha mě nikdy neomrzí. Nic vtipnějšího jsem nečetla. Vždy se k ní budu vracet.
Názorná ukázka knihy, kde překladatel odvedl naprosto dokonalou práci! Hra s jazykem mě vždycky bavila a tady je předvedena v takovém mistrovství, že člověk češtinu zase musí mít o něco více rád. Někdy byly ty jazykové omyly takové, že se zdály až přemrštěné, jenže když se podívám na to, co jsou schopni Češi psát např. na internetu v diskuzích, tak to vlastně až tak nereálné není (a co pak teprve u cizinců!).
Kniha je každopádně skvělá a doporučuji ji k přečtení každému, kdo se chce opravdu dobře pobavit.
Nemohl by mi někdo prosím doporučit podobně veselou knihu, s podobným inteligentním humorem, který vzbuzuje opravdový smích a radost? Zrovna v tomhle pošmourném zimním období by mi to přišlo vhod :-) Díky.
Velmi, velmi vtipná kniha, jak jinak než humoristickém žánru.
"Chrupky" H*Y*M*A*N* K*A*P*L*A*N*A jsou doopravdy nezapomenutelné. Knížka je pro děti asi od 9 let, ovšem pobaví i dospělé. Já jsem jí četla v 11 letech, od té doby jsem si ji přečetla ještě několikrát, přičemž jsem při ní spolehlivě dostávala záchvaty smíchu. Kniha se dobře čte a kdykoliv přestanete, ještě nějakou dobu se Vám v hlavě ozývá ozvěna "chrupek" pana Kaplana. Líbí se mi také, jak si pan Kaplan dokáže udržet chladnou hlavu. Také je dobré, že H.K. nemá jen odpůrce, ale i nějaké zastánce. Knížka se mi doopravdy moooc a moooooooooooc líbí :-).
Jedna z mých oblíbených knih a opravdu smekám před Antonínem Přidalem, myslím, že tohle muselo být moooc náročné přeložit, aby to neztratilo "tah na branku" a humor zůstal humorem. Podařilo se mu to skvěle!!! Perly typu stupňování přídavných jmen : "zlý, horší, průsr" v naší rodině vešly do oblíbených hlášek.
Tuhle knížku mám moc ráda. Smála jsem se u ní tak, že jsem si určitě prodloužila život o nějaký ten rok. A protože mé první setkání s panem H*Y*M*E*N*E*M K*A*P*L*A*N*E*M se odehrálo v počátcích mých anglických kurzů, užívala jsem si to o to víc. Antonín Přidal svým překladem vytvořil opravdu skvělé čtení pro celou rodinu. Jiný překlad jsem nečetla, ale myslím si, že A. P. nemůže být nikým překonán. Svérázný žák, polský přistěhovalec v USA je sice nejoriginálnější figurkou knížky, ale i ostatní žáci pobaví. Některé výrazy jsem přijala za vlastní. :-D Brézidentik - no není to úžasný výraz?
Neuvěřitelně vtipná knížka a smekám před překladatelem, který v podstatě napsal knihu úplně novou, ale opravdu povedenou. Při čtení jsem se opravdu nasmála, ale neubránila jsem se jisté sentimentalitě. Opravdu velmi povedené!
nesmrtelný pan Kaplan se musí číst. Vidět ta slova napsaná. Pan Přidal tomu dal nový rozměr.
snad nejvíc mě dostal "brézidentik Futro Wilson", vzbudila jsem manžela strašlivým záchvatem smíchu(čtu dlouho v posteli) a nebyla jsem schopná mu říct, čemu se směju až brečím...tak si to přečetl taky.
Jedna z nejhumornějších knih, které jsem za svůj život přečetl.
Humor založený na hrátkách s jazykem. Děj není nijak podstatný, i když postavy a postavičky večerní školy pro dospělé ve třídě pana profesora Parkhilla jsou taky zajímavé. Ke knize se dá vracet opakovaně a požitek s láskyplným zacházením s naší mateřštinou v podání pana Antonína Přidala neslábne. Naopak, k namoženým bránicím se s léty přidá ještě úcta k tomuto mistrnému překladu.
Kniha by si jen zasloužila hezčí vydání s hezčí obálkou a na kvalitnějším papíře...
Úplně super knížka (což jsem taky čekala). Víc se mi ale líbila rozhlasová hra, kterou jsem si asi 3x poslechla před čtením této knihy.
„U brány stojí strášný a má vlevolver.“ Velice milý, vtipný počin. Překladateli smekám. V podstatě musel opravdu napsat novou knihu.
V nezlomnosti Kaplanově nalezla oázu klidu celá naše rodina a její přebal už se po zásluze rozpadá.
Štítky knihy
humor americká literatura emigrace přistěhovalci, imigranti spolužáci cizinci
Autorovy další knížky
1970 | Pan Kaplan má třídu rád |
1987 | Pan Kaplan má stále třídu rád |
1998 | Jidiš pro radost |
2004 | Jidiš pro ještě větší radost |
Večerní škola pro dospělé. Líbil se mi nápad té knihy i to jak je to napsáno(myslím ty jazykový vtípky), jen časem už to začínalo být zdlouhavý a když přišel na scénu pan Kaplan, tak se mi zdálo, že musím jít na vzduch(a to jsem byla venku) - takže to vlastně bylo parádní.