Pan Kaplan má stále třídu rád
Leo Rosten
Klasická humoristická kniha o středoevropském vystěhovalci, který se úporně prodírá úskalím angličtiny ve večerní přípravce pro dospělé v New Yorku. Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih tohoto století v kongeniálním překladu Antonína Přidala. Humor je postaven především na zápase přistěhovalců do USA s angličtinou a na urputné vážnosti, se kterou ke svému vzdělávání přistupují. V roce 1963 autor svou již legendární knihu přepracoval a doplnil o další epizody a postavy, aniž by narušil neopakovatelnou atmosféru díla, které baví již několik čtenářských generací. Po čtyřiceti letech od prvního českého vydání to byla i příležitost pro překladatele Antonína Přidala, který se svého úkolu zhostil s chutí a fantazií a ukázal široké možnosti i mnohé záludnosti češtiny vynikajícím způsobem.... celý text
Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: 1987 , OdeonOriginální název:
O Kaplan! My Kaplan!, 1976
více info...
Přidat komentář
vynikající čtení na pobavení a odreagování, přečetla jsem ji s velkou radostí a nechce se mi ji ani vracet do knihovny, musím ji sehnat do své knihovny. ˇSkoda, že toho tento spisovatel nenapsal více.
Člověk se pobaví,nebot když chodí na angličtinu tak se potýká s anglickým jazykem jako pan Kaplan
Ze začátku je kniha skvělá, ale jak už napsali čtenáři přede mnou, tak kniha ztrácí dech, je to zkrátka moc dlouhé. To ale neznamená, že nestojí za to, minimálně první část vás zaručeně rozveselí. Před překladatelem hluboce smekám. Řekla bych totiž, že ani tolik nepřekládal, jako spíše psal zcela novou knihu :). Existuje i podobný seriál (Mind Your Language) a zajímavé je, že ten si vtipnost dokázal udržet až do konce.
Začněme pozitivně, protože tato kniha určitě pozitivní je a dokonce ve vás dovede i vyvolat úsměv. Myslím, že je tu veliký podíl překladatele, který si musel s knihou pohrát a nejspíš jí musel dodat i dost ze svého vlastního humoru . jazykové hříčky nemůžete překládat doslovně.=) Je to krásné, vtipné a neotřelé.
Na druhou stranu to nevydrží dlouho. Na začátku knihy jsem si procvičila bránici, ale od určité fáze jsem začala mít dojem, že střelný prach už byl všechen vystřílen a teď jím jen nastavovanou kaši.
Ale i pro těch prvních několik stran to doporučuji.=)
Naprosto nepřekonatelná kniha! Smála jsem se skutečně od začátku do konce. Ještě že jsem si jí tady připomněla, budu jí muset vyhrabat někde z temného zákoutí knihovny, kde už pár let leží a zase si jí přečíst :-D
Nepochybne sa pán prekladateľ pri preklade riadne zapotil, bolo by zaujímavé si toto dielko prečítať v originále a porovnať, z čoho vychádzal pri prekladaní domotaných slovných spojení svojrázneho pána Kaplana a čo z toho vykúzlil. Súhlasím, že všeobecný obdiv prekladateľovi je zaslúžený a práve na tom je u nás zrejme postavený úspech tejto populárnej a všeobecne obľúbenej útlej knižôčky. Čo sa mňa týka, nech si akokoľvek vážim jeho i autorov výkon, Pán Kaplan neprekonal moje naj "náladovky", prvé priečky môjho top-rebríčka vrámci tohto žánru neatakoval a na opustený ostrov si ho brať určite nebudem :-) To radšej "Tři muže ve člunu".
Kniha, ktorá vám nedovolí pokojne čítať... jednoducho sa smejete od prvej stránky po poslednú. Ach, keď aj ja takto rozprávam v cudzom jazyku, asi budem chodiť kanálom a držať zobák. :D.
Báječná vtipná kniha, nedá se číst v MHD, lidi divně koukaj, proč prskáte smíchy :) a naprosto nepřekonatelný překlad
Čítala som ju už 5x, je to naozaj fantastický kongeniálny preklad Antonína Přidala. Niektoré vety z knihy máme v rodine ako "prupovídky" . Musím si ju znova prečítať, lebo niektoré veci som už zabudla. Pre mňa je to kniha, ktorá mi vždy napraví náladu. Proste nemá chybu. Vždy, keď ju niekde objavím, tak ju kúpim a potom darujem niekomu z priateľov.
Unikátní překlad, co překlad - v podstatě zcela nová kniha :o) šišbardón a telemanovy vrata, geniální! doporučuji i jako audioknihu s panem Donutilem/Kaplanem!
Kdysi jsem četla,pamatuji si,že mě dostala.Ráda bych si přečetla znova.Asi se pokusím sehnat.
Tak takúto úžasnú hru so slovami nenájdete hocikde. Ak sa nebojíte popasovať s textom a máte radi slovný humor, pán Kaplan vám splní všetky želania :-) Ja som sa bavila a kvalitne! Samozrejme chápem, že niekomu tento druh humoru nič nehovorí, no ja ako jazykár som sa v tom vyžívala :-) Pana Kaplana i ostatné postavy, najviac snáď profesora, som si zamilovala a držala všetkým palce :-) Pred pánom prekladateľom sa hlboko sklaniam, v podstate napísal "novú" knihu, keď prispôsoboval českú verziu anglickej...
Poprvé jsem se s touto knihou setkala ve formě mluveného slova. Úžasný výkon pana Donutila i ostatních mě přiměl k tomu, abych sáhla po knižním vydání. Oboje precizní a tak vtipné, jako dlouho nic. Úžasná překladatelská práce. Jemné nuance v přízvuku musí být v originále nedostižné.
Hlavním tahounem všeho dění je samozřejmě svérázná a jedinečná postava pana Kaplana. Páně Kaplanovu logiku si člověk zamiluje bezpochyby, kouzlo jeho osobnosti je nadmíru silné a hřejivé, z pohledu čtenáře nelze s takovým člověkem nesympatizovat. Sympatie s knihou jako s celkem již nejsou tolik silné, neustávající proud slovních hříček, na kterých kniha z velké části stojí, je únavný. Ale i kniha samotná nakonec zanechá na vaší duši stopu, nemálokrát vás pobaví i dojme, můžeme zde jen zatleskat mnohým bravurním přirovnáním, mnoho kapitol je krásně vypointovaných a najdou se i pasáže příjemně filosofické. Nedílnou součástí tohoto magického vzezření jsou pak i neopominutelné barvité postavičky ostatních spolužáků a jejich vzájemné vztahy.
Dámy a pánové, seznamte se s mou nejoblíbenější a tou vůbec nejlepší knihou co znám. Dokonalost. I po mnohačetném přečtení mě stále láme v pase, vybuchuj v hlasitý smích a pro intenzivní záchvaty smíchu a slzy vehnané do očí (smíchem, aby nedošlo k mejlce!!!!) mě nutí četbu přerušovat. Tohle je prostě to nejlepší, co jsem kdy četl. O nádhernosti, dokonalosti a promyšlenosti, její kráse a úchvytnosti svědčí především dvě věci: 1) Je to kniha, kterou jsem si koupil nejvícekrát (vždycky jsem udělal tu blbost, že jsem jí v dobré víře půjčil někomu, kdo ji nevrátil, tento můj současný výtisk je již čtvrtý, který jsem si koupil. A klidně si ji koupím znovu). 2) Ta kniha nemohla být do češtiny přeložena, ona musela být kompletně přepsána. A za její dokonalé přepsání, pochopení její podstaty a úžasné převedení jejího humoru, založeného hlavně na jazykových kudrlinkách, dvojsmyslech a magii kdekterého jazyka, do češtiny, patří Antonínu Přidalovi obrovská poklona a velký dík. Šišbardón je naprostá unikátní dokonalost, jíž se se ženou již po léta velice bavíme. A na tom si stojí a v tomto svém náhledu na celou knihu neustoupím "ani o píďu!" Hyman Kaplan je úžasná postava, neohrožený a neotřesitelný Bůh. Pohotový. Snaživý. Podlézavý. A s těmito lidmi zažijete nejvíce srandy, hlavně když skládají básně: "Tumáš chypi, Mitnick, sně jich plnej pytlik. Nátan P. Nátan, proč směješ jak fákan? Blum, Blum, ty ne tady čum! Olga Tarnovska, leze ji šváp do mozka. Paní Moskowitz, neoblíkne nic, jen č. 51 a víc."
No ták, aspoň o píďu ustupte... :-) Výborný slovní humor v dokonalém překladu. Jedna z knih, k nimž se vracím.
Štítky knihy
humor americká literatura emigrace přistěhovalci, imigranti spolužáci cizinci
Autorovy další knížky
1970 | Pan Kaplan má třídu rád |
1987 | Pan Kaplan má stále třídu rád |
1998 | Jidiš pro radost |
2004 | Jidiš pro ještě větší radost |
Mně se tohle nedalo číst. Čeština tohle nepodává nijak legračně... Nehodnotím, později si to přečtu v angličtině :-)