Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád
https://www.databazeknih.cz/img/books/35_/35511/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-IYy-35511.jpg 4 1269 1269

Klasická humoristická kniha o středoevropském vystěhovalci, který se úporně prodírá úskalím angličtiny ve večerní přípravce pro dospělé v New Yorku. Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih tohoto století v kongeniálním překladu Antonína Přidala. Humor je postaven především na zápase přistěhovalců do USA s angličtinou a na urputné vážnosti, se kterou ke svému vzdělávání přistupují. V roce 1963 autor svou již legendární knihu přepracoval a doplnil o další epizody a postavy, aniž by narušil neopakovatelnou atmosféru díla, které baví již několik čtenářských generací. Po čtyřiceti letech od prvního českého vydání to byla i příležitost pro překladatele Antonína Přidala, který se svého úkolu zhostil s chutí a fantazií a ukázal široké možnosti i mnohé záludnosti češtiny vynikajícím způsobem.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , Odeon
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan!, 1976


více info...

Přidat komentář

pepa4081
27.06.2018 5 z 5

Pan Rosten po letech přepracoval a doplnil svou první knihu a dopsal další kapitoly. Tak vzniklo další krásné dílo. Po letech vyšlo také v novém překladu Antonína Přidala a opět klobouk dolů. Pro milovníky slovního humoru je to úžasná četba. Dál bych mohl jen chválit a chválit… Tuhle knížku si okamžitě kupuji, protože se dá kdykoli otevřít a skvěle se bavit.
VRCHOLNĚ USPOKOJIVÉ!

Boby17
08.06.2018 5 z 5

Super knížka, která nenásilnou a vtipnou formou ukazuje bohatost naší mateřštiny. Pan Rosten to jistě napsal dobře, ale Antonín Přidal vlastně celou knihu musel vytvořit a napasovat na češtinu, všechny slovní hříčky a omyly, kterých se dopouštěl pan Kaplan a jeho spolužáci. Smekám nejen před autorem originálu, ale hlavně před tvůrcem české verze příběhu.


Sova15
06.06.2018 5 z 5

Nádherná kniha. I když ji musel překladatel asi vlastně napsat znovu. Tady by jen překlad nešel. A CD s Donutilem a Golflamem je nezapomenutelné, několikrát jsme ho poslouchali na dlouhých cestách na dovolenou a smáli se....

DominaCZ
31.05.2018 3 z 5

Mně osobně se pámpresor moc nelíbil, protože to hrozně hrotil a viděl problémy tam, kde nebyly.
Já bych je pořád neopravovala, ale nechala bych je debatovat a proto se mi líbila ta druhá půlka s novými žáky.
Hádky a ústní úlohy byly ultramega nej... totiž pardon, řiká se ŠPÍČKOVÝ.
Mně se Kaplan jako osobnost líbil a chodila bych s ním na kafe a nutila ho, aby mi pořád něco vyprávěl.
Přepsala bych sem nějaký hlášky, ale to by bylo nadlouho...
Tak jen kousek rozhořčeného Kaplana vůči své spolužačce:
" Třída muzi byt jako chrop! Ani netutat ! Mitnicková, ztratila jazyk?? Proplácněte jí obličej! Ona píše jako když výšivkuje - pámpresor ji nechá v čídě čeba padesát let ! Mitnick, já z vás prospim noci beze spánku !! "

Prostě to přečtěte a pokud nejste suchaři, tak se vám to líbit prostě musí.

iceVS
04.05.2018 5 z 5

Vyrostla jsem na Přidalově překladu. Po třiceti letech jsem usoudila, že chci znát i Eisnera. Ale mám pocit, že Přidal je mi mnohem bližší a srozumitelnější. Pro mě je to jedna z nejúžasnějších knih.

evelýny
05.04.2018 4 z 5

Lhala bych, kdybych tvrdila, že jsem se nebavila. Lhala bych, kdybych tvrdila, že jsem se nenasmála.
Na druhou stranu opakování stále stejného mě někdy již nudilo. Přesto jsem dočetla.
Z mého pohledu jde o výjimečnou knihu spíše díky českému překladu - díky hrátkám s jazykem, které mě mnohdy skutečně oslňovaly. Pro mě v knize chyběl děj, ale u takového typu literatury to je celkem logické.

Mojí třešinkou na dortu bylo stejnojmenné divadelní představení - brilantní výkon herců. Královsky jsem se pobavila a díky tomu přidávám jednu hvězdu.

P.S: Poslech audioknihy možná ještě změní moje celkové hodnocení :-)

TomHr
04.04.2018 5 z 5

Bezelstný a naprosto neotřesitelný pan Kaplan třídu přímo miluje. Spolužáci i vyučující představují obecentstvo, jsou (často nechtěnými) svědky jeho krkolomných jazykových eskapád. Nemůžu si pomoci, ale mám rád tento druh humoru, ale i rozšafnou osobnost Hymana Kaplana.
Pan překladatel, myslím, spíše než překlad musel vytvořit novou knihu na motivy anglické předlohy.

Alix
24.03.2018 5 z 5

Chodím do kurzu angličtiny a panu Kaplanovi jsem neudělala ostudu, jelikož jsem paní lektorce řekla, že jsme si pořídili štěně a to mne pořád kouše. Paní lektorka se okamžitě ohradila, že ona mne určitě nekouše a doporučila mi, ať si zopakuji osobní zájmena. TO byla ostuda!!!

PWM
22.03.2018 5 z 5

Znám ty, kteří knihu milují i ty, kteří jí pohrdají. Záleží na tom, jak se na Kaplana dívají. Ti kdo vidí příběh přistěhovalců do Júesej a tedy žáků Večerní školy pro dospělé a sledují jejich peripetie, budou dost možná zklamaní, kniha pro ně bude nezáživná, příběhy příliš jednoduché a často se opakující. Ti, kdo při čtení ale vidí oslavu nádhery jazyka, jeho barvitosti, zákrutů, laskavých zákoutí i temných uliček, budou nadšeni. Bylo by zbytečné rozptylovat se soustředěním se na děj, krása se skrývá někde jinde.

Pro mě osobně je Kaplan do jisté míry čtivější variantou na Chrám i tvrz Pavla Eisnera, což je o to zajímavější, že Kaplan ožívá především díky překladu Antonína Přidala, zatímco překlad samotného Eisnera je nám dnes již trochu cizí.

Pokud milujete Češtinu, poctivě a úspěšně jste bojovali s alespoň s jedním cizím jazykem a nutně nevyžadujete strhující akci, budete knihu pravděpodobně milovat. V opačném případě, těžko říct….

Mahuleno
14.03.2018 5 z 5

Pět hvězdiček nedávám příliš často, ale u této knihy je dám, protože jinak bych ukřivdil panu Přidalovi. Totiž minimálně polovina z nich patří překladateli. I když se v tomto případě asi nedá mluvit o překladu. Přesnější je snad použít termínu převod. Pochopitelně neznám originál, ale je mi jasné, že slovní hříčky, brepty, neuvěřitelné novotvary a naopak vysvětlování stávajících slov žáky večerní školy nebylo možné získat pouhým překladem. Do českého jazyka musely být doslova vymyšleny, aby měly smysl a vtip v jiném jazyce, než ve kterém tvořil autor knihy. Myslím, že čeština je k tomu velmi vhodná a pan Přidal to dokázal. Takže platí to, co jsem napsal v úvodu a "překladatele" v tomto smyslu beru spíše jako spoluautora.

jaroiva
06.03.2018 2 z 5

na knížce se mi nejvíc líbil geniální překlad Antonína Přidala, před kterým smekám.
Jinak to ale není můj šálek humoru. Jako divadelní hru jsme na to omylem šli s mužem a bylo to asi jediné představení, odkud bychom i odešli o přestávce, ale tuším to nějak nešlo, asi tam nebyla přestávka nebo tak něco...

Dani25
05.03.2018 1 z 5

Ospravedlnujem sa, ale nezaujala ma tato kniha, prislo mi to stale to iste dokola.

emzaak
26.02.2018 5 z 5

Pan E*M*Z*A*A*K má stále knihu rád.
Odeon 1988

RyonMathrin
23.02.2018 5 z 5

Budu se opakovat v hodnocení, protože se jedná o přepracovanou verzi "Pan Kaplan má třídu rád":

Tohle je zcela výjimečná kniha. Nejde o příběh, ale o hrátky s jazykem. Nabité originálními hláškami, které by člověk jen tak nevymyslel a které z většiny vznikly díky genialitě překladu.
Pan Kaplan je tak trochu antihrdina a snaží se přechytračit svého učitele, kterého mi bylo vždy trochu líto, ale jak jsem uvedl, zde nejde o příběh.
Těm, kteří třeba váhají s přečtením pod vlivem zdejších rozporuplných komentářů, doporučuji začít číst, v nejhorším můžete vždy přestat. Ovšem věřím, že se začtete. Ty hlášky fakt stojí za to.
A čtěte nejlépe na nějakém místě, kde jste sami. Kniha totiž způsobuje nekontrolovatelné výbuchy smíchu, které např. v tramvaji nebo autobuse nepůsobí moc dobře.
Zasloužených pět hvězd.

RenkaB
14.02.2018 5 z 5

Perla mezi knihami. Asi si budu muset knihu přečíst ještě několikrát, vždy s nějakým časovým odstupem. Obávám se totiž, že mi dost slovních hříček tzv. uteklo, a to z neznalosti souvislostí. Ale to vůbec nevadí, mám tak ve své knihovničce zásobu vtipu do budoucna. Pane Přidale, mockrát děkuji.

P.S. Potvrzuji, v MHD se to číst dá, ale počítejte s tím, že v ranním spoji obdržíte káravé pohledy podřimujících spolucestujících, když se znenadání začnete nahlas smát...

mulderka
08.02.2018 5 z 5

Jak si tak projíždím komenty, ještě nikdo zde asi necitoval jeden z nejvymazlenějších objevů pana Kaplana:
"Manželka od ducha je duchna."
Po x-té se složena v záchvatech smíchu válím pod stolem. Šišbardón!!

Evka27
30.12.2017 5 z 5

Miluji tuto knihu. Děkuji pane Rostene i za geniální překlad pane Přidale.

Knižní střípky
29.12.2017 5 z 5

Miluji tuto knihu již od základky, kdy jsem ji poprvé četla a pravidelně se k ní vracím, více asi netřeba dodávat :-)

slunicko1958
27.12.2017 5 z 5

Hluboce smekám před českým překladem Antonína Přidala. Kniha vás rozveselí, doporučuji k přečtení.

druzickaster
10.12.2017 5 z 5

Můžu se jen opakovat a řict, co už bylo řečeno. Kniha, potažmo překlad Je nádhera, koncert, jemně vybroušený diamant. Než jsem přečetl, nevěřil jsem, že lze anglické slovní hříčky a přebrety převést na češtinu. Díky naší slovní zásobě to ovšem lze a dokonce bez ztráty květinky. Chechtal a to doslova chechtal jsem se od začátku do konce. Obdivuji pámpresora zamiloval jsem si pana Kaplana i když, vyučovat bych ho nechtěl a i ostatní persóny ve mně zanechaly hluboké zážitky.
Knihu můžu jen doporučit!

Štítky knihy

humor americká literatura emigrace přistěhovalci, imigranti spolužáci cizinci

Autorovy další knížky

Leo Rosten
americká, 1908 - 1997
1970  82%Pan Kaplan má třídu rád
1987  87%Pan Kaplan má stále třídu rád
1998  89%Jidiš pro radost
2004  91%Jidiš pro ještě větší radost