Písně beze slov

Písně beze slov
https://www.databazeknih.cz/img/books/15_/15173/bmid_pisne-beze-slov-X4g-15173.jpg 4 48 48

Nový Hrubínův výbor překladů slavného francouzského básníka Verlaina, jehož dílo patří k pokladům světové kultury. Překlady jsou převážně z prvních pěti Verlainových sbírek (z Básní saturnských, z Galantních slavností, z Blahé písně, z Písní beze slov a z Moudrosti, tři básně z knihy Dávno a nedávno a jedna z pozůstalosti).... celý text

Přidat komentář

MollyCornelia
03.05.2024 3 z 5

3*/5*
Klasická poezie jako četba do hodin češtiny. Styl psaní mi celkem sedl, ale některé básně jsem vyloženě nepochopila.
Doporučuji milovníkům prokletých básníků.

666Jitka
13.01.2022 5 z 5

Není divu, že většina Verlainových básních byla zhudebněna, protože ač se jeho poezií line lkavá, posmutnělá a potemnělá nálada, tak je člověk při jejím čtení zasněně nesen jako na vlnách různých melodií, jako by hudba byla nedílnou součástí jeho tvorby.


ziriant
19.07.2020 3 z 5

Hrubínovy překlady mi ne vždy sednou, na druhou stranu zde velmi oceňuji jemný a naprosto poetický popis setkání překladatele s Verlainovým dílem.

intelektuálka
07.02.2019 5 z 5

Verlaine je mistrem znělých temných tónů...

Slyšte, co sladká píseň pěje
jen pro váš úsměv to v ní vzdychá
je cudná lehounká a tichá
jen voda, jež se v mechu chvěje !

Známý vám byl ten hlas /a drahý ?/
teď však jak vdova bez útěchy
je zastřen, ale přes ty vzdechy
zdaleka není bez odvahy.

A v závoji, jenž poletuje
když vítr na podzim se žene
skrývá a duši udivené
pravdu jak hvězdu rozsvěcuje.

A ten hlas, opět známý, říká
že laskavost je pravé žití
čeho se zášť a závist chytí
že nepřežije nebožtíka ...

Opět sbírka komorních básní v citlivém překladu Františka Hrubína...

Belatris
21.07.2013 3 z 5

Sbírka, která mě od Verlaina nejvíc oslovuje. Možná je to vlivem mého milovaného Rimbauda, ale v této sbírce pro mne není jediná nudná stránka nebo verš, pro který bych neměla využití.