Pohádky
Alexandr Sergejevič Puškin
O caru Saltánovi (přel. Lad. Fikar), O popovi a jeho dělníku Baldovi (Fr. Halas), O rybáři a rybce (Fr. Hrubín), O mrtvé princezně a sedmi bohatýrech a O zlatém kohoutkovi (P. Eisner). "Při vyslovení Puškinova jménavybavujesenámmyšlenka o ruském národním básníku. A je tomu skutně tak, neboť nikdo z ruských básníků nestojí výše než on, nikdo jiný nemůže být proto tím spíše nazýván národním básníkem; toto právo patří rozhodně Puškinovi"(Gogol)."Puškinbylprvním básníkem, jenž dosáhl v očích ruské veřejnosti toho čestného jména, které má zaujímat ve své zemi veliký spisovatel" (Černyševskij).... celý text
Literatura světová Pro děti a mládež Pohádky a bajky
Vydáno: 1949 , Mladá frontaOriginální název:
Собрание сочинений, Том III (Sobranije sočiněnij, Tom III), 1975
více info...
Přidat komentář


Jedny z mých oblíbených pohádek. Znovu jsem si přečetla i notoricky známou Pohádku o rybářovi a rybce. Moudré, krásné, divuplné - Puškin byl machr.

Původně jsem pohádky půjčila pro nejstarší dceru do výuky literatury, ale předčítají se tak pěkně, že nám všem zpříjemnily pár večerů i čekání na vlak. Jen je takové svérázné, když dítě na veřejnosti hlasitě vymáhá "mrtvou carevičku" :o)


Podle mého mínění je poezie nevhodná pro vyprávění příběhu, protože vyměňuje hloubku obsahu za dokonalost formy. Pokud je spisovatel génius, tak může napsat i rozmáchlé epické drama ve verších, jenže kolik takových v dějinách bylo. Jestli se k nim řadí Alexandr Sergejevič Puškin, tak se k nim určitě neřadí paní překladatelka. Takže pohádky jsou sice hezké, ale radši bych si je přečetl v půvovní neveršované verzi.


Našla jsem náhodou u nás doma v knihovničce a řekla jsem si proč ne, pohádky mám ráda. A ty rýmované obzvlášť! 4/5


Puškin mi nikdy nevadil. Spousta spolužáků na tyto autory nadávala, tak jsem četla potají a nepřiznala, že čtu Puškina. Já ruskou literaturu mám a měla ráda, vždycky jsem si vybrala to, co mi přišlo čtivé. A nelituji toho.


Což o to, pohádky jsou to pěkné. I veršování je zajímavé, ale spíš by to chtělo přečíst si ruský originál. Překlad Hany Vrbové mne věru neuchvátil - kdybych měla Puškina soudit skrze české vydání v tomto překladu, moc dobře by nedopadl.


Ďáblík se měl k dílu,
vlezl pod kobylu,
nadzdvihl jí boky,
udělal dva kroky,
namohl si záda,
padl jako kláda.
...........
Rozverně - hravý Puškin osloví každou generaci, mě tedy ano. :-)


Nejlepší z této knížky je básnička O rybářovi a rybce, ta je prostě super. Další z mnoha oblíbených knížek mého dětství.
Autorovy další knížky
1955 | ![]() |
1962 | ![]() |
1960 | ![]() |
1938 | ![]() |
1977 | ![]() |
Klasika mého dětství, Alexandr Sergejevič to napsal krásně.