Potulky knihami a časem
Antonín Přidal
Kniha je souborem esejů, jejichž základem byly cykly autorových rozhlasových promluv. Podobnost s potulováním po krajině není náhodná. Potulky přinášejí nezvyklé pohledy do míst kdysi už viděných, výhledy do knih teprve objevovaných, ale i nové postřehy či záběry detailů stejně jako širších námětů. Náměty sahají od fiktivních situací, jako je třeba osud Romea a Julie, až k historickým událostem, jako byla zkáza Lisabonu v 18. století nebo dramata vysokohorské války v Dolomitech. Vedle starých čínských básníků potkáme současné čínské prozaiky, vedle Voltaira a Marka Twaina přichází ke slovu ironický komentátor Leo Rosten, známý u nás především z geniálního vlastního autorova překladu humoristického románu o panu Kaplanovi. Výklad provázejí ukázky z komentovaných knih, v češtině publikované mnohdy poprvé. Pokud se zajímáte o světovou literaturu a chcete se o ní něco dozvědět, stěží naleznete zasvěcenějšího průvodce, než je Antonín Přidal, spisovatel, básník, publicista, a především překladatelská legenda. Jeho vynikající překlady, které v sedmdesátých a osmdesátých letech vycházely, často pod cizím jménem, byly pro mnohé z nás zjevením, závanem svěžího vzduchu v nehybném smrádku socialistické knižní produkce. Dodnes si vzpomínám na setkání s jeho překlady autorů, jako jsou Gilbert Keith Chesterton, David Lodge, Isaac Bashevis Singer či John Updike. A to nemluvím o jeho veleúspěšných a kongeniálních převodech nonsensových básní Edwarda Leara (Kniha třesků a plesků a Velká kniha nesmyslů) či humoristického románu Lea Rostena Pan Kaplan má stále třídu rád.... celý text
Přidat komentář
Líbilo se mi povídání z dějin Velké Británie a o vysokých horách. Ke konci čtení ale už témata začala být podrobná a trochu nudná.
Autorovy další knížky
1987 | Horoskop orloje |
1994 | Všechny moje hlasy a jiné hry |
1966 | Český brevíř lásky |
2011 | Potulky knihami a časem |
2018 | Když klec je pořád na spadnutí. Vzájemná korespondence Antonína Přidala a Jana Zábrany z let 1963–1984 |
Hellerův „Bůh ví“ mi vyvolal vzpomínku na příjemného a inteligentního překladatele Antonína Přidala. Jeho „Potulky knihami a časem“, eseje, jež sám autor nazývá „vyprávění o mých nálezech“, budou přitažlivější pro ty, které AP zajímá. Je to soubor 24 textů určených původně pro rozhlas. Je v nich patrné zaujetí estetickou stránkou krajiny i literatury, zvláštnostmi jazyka (v hádankách, rčeních, lidových písních, epitafech), emocionální stránkou písemných i mluvených projevů obyčejných lidí. Ze všech cítím lásku a obdiv k člověku a pevnou zakotvenost v moravské půdě.
Od Hellera k Přidalovi, od Přidala k Singerovi, kterého překládal a uznával; už si ho sháním.