Sonety
William Shakespeare
Druhé slovenské vydanie všetkých 154 Shakespearových sonetov (prvé v preklade Anny Sedláčkovej). Obsahuje Ex libris s informáciami o prekladateľke a ilustrátorovi, prekladom sonetu č. 18 od Valentína Beniaka, Ľubomíra Feldeka, Jána Majerníka, Viliama Turčányho, Jána Vilikovského a Štefana Žáryho, štúdiou A. V. Lunačarského, prekladom sonetu č. 66 od Zdenka Hrona a úryvkom z Hamleta. Záverečnú štúdiu "Shakespeare, básnik sonetov" napísal Ján Vilikovský.... celý text
Literatura světová Poezie Historie
Vydáno: 1987 , Slovenský spisovateľOriginální název:
A New Variorum Edition of Shakespeare, The Sonnets, 1944
více info...
Přidat komentář


Sonety jsou mým vůbec nejoblíbenějším dílem od W. Shakespeara, poté je to především sonet číslo ( tuším) 92 - ten patří mezi ty nejlepší a nejniternější. Sonety vlastním právě v překladu Jana Vladislava a dlouho jsem je hledal, jelikož se mi tento překlad líbí nejvíc.


Můj nejoblíbenější je sonet číslo 66 v překladu pana Hilského. Není to nic menšího než dokonalost sama!

Stálice na mém nočním stolku, už mám doma tři vydání. V sonetech je hodně moudrosti a jsou stále aktuální. Moje oblíbené jsou 61, 66, 94, 129...


zatím jsem od W. S. nic jiného nečetla, ale Sonety byly naprosto nádherné. Nikdy mi poezie moc neříkala, ale k některým jsem se vracela znovu a znovu dokud jsem si je nevryla do paměti. Je to tak krásné, naprosto okouzlující. neznám dost superlativ abych mohla napsat jak mě tato kniha nadchla.


Vracím se k nim celkem pravidelně, někdy abych citovala, jindy jen z nezištného zájmu a protože mám prostě chuť. Smutek i vyznání, úžasně vybalancovaná ironie a hlavně zcela precizní práce s jazykem (v obou jazycích - anglickém i Hilském :-D).


Dostala jsem k Vánocům a přečetla jsem za prázdniny. Potom znovu pomaleji, aby mi nic neuniklo. Ted otevírám a čtu své oblíbené znovu a znovu.


Jedna z knížek, co mám vždy po ruce. Nemůžu říct, který ze sonetů mám nejraději (i když nedám dopustit na 18 a 147), záleží na náladě, ale není ani jeden, co by se mi nelíbil nebo bych se v něm někdy neviděla... Překlad Hilského je podle mě nejpovedenější.


Špičkové dílo - zdroj inspirace pro čtenáře i básníky - překlad stále "drží laťku" (což se o lecjakých jiných starších překladech mnohdy říci nedá)... Vše už ale bylo dávno řečeno, přidávám tedy jen svůj tichý souhlas se superlativami zde i jinde.

bohužel již nevím, který z překladů jsem první četl, ale je to tak silné, že citací jsem od 15 let balil holky a snažím se některé už pár let i zhudebnit....můj přítel jim dal i rockovou podobu už před skoro 30 lety....bohužel audio záznam nemohu vypátrat...rozhlas už to zřejmně stornoval...:(

Nádherné dílo! Co víc říct, čte se jedním dechem a nutí čtenáře číst básně znova a znova ...


Když se mi sonety náhodou dostaly do ruky, přečetla jsem je jedním dechem. A pak jsem je neustále otevírala a četla znova a znova, až jsem je přečetla po druhé. A i teď, když cítím potřebu přečíst si skvělé verše, znova otevírám tuto malou knížečku. Sonet 18 už umím nazpaměť. Mé nejoblíbenější sonety jsou 18, 44, 116 a 147.
Autorovy další knížky
2015 | ![]() |
2010 | ![]() |
2011 | ![]() |
1994 | ![]() |
1964 | ![]() |
Někdy mi už přišly zdlouhavé, ale uznávám, že napsat 154 poutavých sonetů je obtížné. Přesto je William Shakespeare úžasný autor a tento nelehký úkol se mu podařilo splnit na výbornou.