Umění překladu
Jiří Levý
Základní teoretická práce o prostředcích, postupech, předpokladech a požadavcích překladatelské praxe. (3. vyd., upr. a rozš. verze 2).
Přidat komentář
Kniha je povinnou četbou na translatologii - o důvod víc si ji přečíst, pokud se člověk překladu věnuje a překlad nestudoval. Kniha byla dokonce nedávno přeložena do angličtiny, což jen potvrzuje její význam.
Mimořádně zajímavá a myšlenkově bohatá kniha! První část by měla být povinným čtením pro každého, kdo to s překládáním beletrie i básní myslí alespoň trochu vážně. Na problematiku uměleckého překladu nahlíží autor ze všech možných úhlů a svá stanoviska ilustruje prostřednictvím velkého množství příkladů; ba co víc - Levý nejenže rozebírá nepovedené překlady, ale věnuje oprávněnou pozornost i těm zdařilým (což je věc, která se až tak často nevidí). Druhá část, pojednávající čistě o překladech poezie, je, bohužel pro mě, až příliš těsně spjata s versologií a jejím názvoslovím, přičemž mé poznatky v této oblasti jsou opravdu dosti kusé. Snad se k ní časem, až se po teoretické stránce maličko dovzdělám, vrátím a objevím v ní pro sebe mnohem více přínosného, než tomu bylo během prvního čtení...
Štítky knihy
tlumočení, překládání jazykověda, lingvistika
Autorovy další knížky
2013 | Umění překladu |
1957 | České theorie překladu |
1966 | Západní literární věda a estetika |
1971 | Bude literární věda exaktní vědou? |
Mistrovské dílo