Zpěvy od Žluté řeky
Jaromír Vochala , * antologie , neznámý - neuveden
Po více než pětadvaceti letech znovu vychází výbor ze staré čínské lidové poezie v přebásnění Jaromíra Vochaly. Čínská poezie se pro svoji zvláštní poetiku, obrazivost, něhu a přitom výrazovou střídmost již tradičně setkává se zájmem čtenářů a okouzluje ty, kteří se s ní setkávají poprvé. Upoutá prostými lidskými příběhy vetkanými do básní, jejichž ozvuky dokáží oslovovat milovníky poezie bez ohledu na čas, který od jejich vzniku uplynul, i na kulturní rozdíly.... celý text
Přidat komentář
Miluji čínskou poezii. Vlastně miluji jakoukoli poezii . Ale ta čínská mě okouzluje bezmála čtyřicet let. Oceňuji její jednoduchost, prostotu a při tom v ní nacházím tolik poetičnosti. A přesto mě vždy ohromí svojí tvrdou realitou.
Mé srdce není kus kamene,
co každý válet smí po zemi.
A měkká rohožka také ne,
co svinout mohu, když chce se mi.
Po tvé lásce stopy není,
jen zášť ke mně nyní máš.
Jsem jak věc bez trošky ceny,
kterou nikde neprodáš!
P.S: V dnešním neprosluněném nedělním odpoledni jsem zatoužila po troše poetiky, která by zaplašila moje chmury. Nestalo se a tak aspoň rozdávám ,,palce" mým oblíbeným. Tímto zdravím do Brna :-)))
Krásné básně..
Úryvek z básně Zadul vítr
"Což je nutné, když nať zvadne,
celou ředkev vyhodit?"
Útlá knížečka moc pěkných veršů. Jsou jednoduché, líbivé. Dobře se recitují. Zklamaná jsem nebyla, ale přesto...Neumím si ujasnit,co mě vlastně vadí.Je to jen takový pocit.Snad že se mě zdají nějak málo čínské? Že by to bylo překladem a přebásněním? Nebo jsem se nedokázala jen soustředit? Musím si sehnat překlad Písně písní od Jaroslava Vrchlického. Až porovnám, tak na to snad přijdu.