Calypso komentáře u knih
Pokud se nepletu, tak se právě v tomto díle dozvíme něco o Spenserově minulosti, mimo jiné i fakt, že se bostonský detektiv narodil v Laramie ve Wyomingu, tedy ve městě, kde byl údajně počat Raymond Chandler.
Jinak je vše při starém (až na psa), včetně Parkerovy obvyklé politické korektnosti a neschopnosti napsat životnou ženskou postavu (té se vyrovná snad jen gastronomický um jeho hrdiny).
Aneb Co Lacan provedl feministkám? Ale nějaké zajímavé tipy na režisérky, filmy a knihy tam byly (jen kdybych si vzpomněla, kam jsem zašantročila výpisky).
Souhlasím s uživatelem Jack.Bledsoe, že volba českého názvu je nepochopitelná a ač jinak překlad působí kvalitním dojmem, chyby se vloudily. Ve výčtu režisérů, kteří jsou tak známí, že ani nepotřebují křestní jména je (Lina) Wertmüller v mužském rodě, populární kritik Ebert je pouze jednou správně Roger (jinak Robert) a 'auteur' bych si také představovala převedeno jinak než jako 'kultovní' režisér.
K obsahu - divák, který se do filmového světa teprve hodlá hlouběji ponořit, si z knihy jistě hodně vezme, pokročilejší nejsou cílová skupina. Osobně se s Fosterem dost rozcházím ve vkusu, je na mě příliš zaujat žánry a tvůrci, co mě neoslovují (westerny, Star Wars, Clint Eastwood a anglicky hovořící mainstream celkově), ale může to být i tím začátečnickým zaměřením. Jeho nadšení pro film je každopádně hmatatelné a teď se toužím podívat na 'The Artist' znovu a důkladněji.
Špatné překlady mají v Čechách dlouhou a ctěnou tradici, ovšem málokdy se vloudí už do samého názvu. Nejsem si jistá, jak nejlépe převést 'magic like heat across my skin', ale 'kouzla milují žár mého těla' by byla až jedna z posledních variant.
Ani záliba Laurell K. Hamilton v s/m praktikách a termínech nenašla u překladatelky pochopení. Uvést 'healthy bottom' jako 'zdravý zadek' je neodolatelné.