Kata993 komentáře u knih
Neuvěřitelně dadaistický rozhovor
Za mě osobně to bylo zajímavé a vcelku provokativní čtení. Co bych však vytkla je nadužití slova "buzík", které, když pomineme negativní konotaci, působí vyloženě rušivě, a hlavně neodpovídá originálu, kde je použito slovo "gay". Nevím, jestli v době vydání čeština již přejala toto slovo do svého slovníku, ale upřímně si myslím, že aktualizace je zde nasnadě.
Obávám se, že autorka to v hlavě nemá v pořádku... Kompletně vše se tam točí jen kolem sexu, i scény s dětmi... Jako by byl sex alfa a omega úplně všeho... A jestli tohle je pohled, který podává o LGBT+ komunitě, tak se nedivím, že její členové jsou pak považováni za úchyly...
Myslím, že je načase přestat všude používat výraz "lesbička" ve snaze nikoho neurazit, obávám se, že výsledkem je pravý opak... Sexističtější výraz pro ženu homosexuální orientace neexistuje už jen proto, že se objevuje jako kolonka na jistých stránkách a s láskyplným vztahem dvou žen skutečně nemá co dělat...
Pokus dělat ze slova lesby její nechutně sexistickou verzi lesbičky (která by se dala spíše přiřadit ke kolonce na porno stránkách než k označení osob stejného pohlaví s milostným vztahem) mě v české společnosti nepřestává fascinovat...
(SPOILER) Za mě byla kniha absolutně otřesná, nejen že některé promluvy a motivace postav absolutně nedávaly smysl, ale celý způsob vyprávění byl zkrátka od začátku do konce divný. Konec byl velice neuspokojivý a k tomu dost depresivní, jako dítě bych se po přečtení cítila velice bezmocně ve velice nebezpečném a zlém světě, ve kterém nemáte šanci nikoho zachránit před špatnými a krutými věcmi, které dospělí dělají a k tomu ještě dětem! ... Na dětskou knihu... Dost ponuré...
Nic proti p. Škvoreckému ale mně se tento překlad zdál strašný... Rozumím snaze vložit do díla styl mluvy hlavního hrdiny, jeho postoj, ale některá slangová nebo nespisovná slova byla velmi rušivá a absolutně neutrální slova v anglickém jazyce byla nahrazená českými slovy s opravdu silným příznakem... Dle mě to změnilo celou atmosféru knihy a zhoršilo její čitelnost
Zaprvé výraz "homosexuálka" je asi nejděsivější počin českého překladu a přechylování, zadruhé přirovnávat homosexualitu k čarodějnictví, to už bylo vážně moc... Dalším až nedostatkem knihy je podle mě nepříjemné a absolutně zbytečné napětí mezi katolictvím a wiccou. Výraz, že kniha "neurazí" bych zde asi nepoužila...
Touha přechylovat cizí ženská přijímení, a to i ta, která se u nás tradičně nepřechylují, je přímo katastrofická...
(SPOILER) Mně se knížka nelíbila (ačkoliv jiné díly ráda mám) z prostého důvodu, poslední kniha je kompletní restart. Jakmile si přečtete poslední díl, zjistíte, že všechny ty předchozí jste četli úplně zbytečně, protože se (jejda!) nikdy nestaly...
Velmi praktická kniha, rozhodně se velmi hodí pro všechny, kdo mají v blízkém okolí nebo v rodině hraničáře. A nejvíce partnerům HPO pacienta.