lacerta komentáře u knih
Souhlasím s Helenkan. G. je buď hloupá naivka nebo naivní hlupačka. A pokud ji pan hrabě tak strašně miluje, budiž jeho spravedlivým trestem, že s tou nánou musí zůstat zbytek života.
Trochu zdlouhavé, škoda, že autorka při předělávce staršího textu nezkracovala. Jo a do kolen mne dostala ta omějová mast - to by pan hrabě opravdu nerozdýchal. Koneckonců, ne nadarmo se jeden z druhů oměje jmenuje vlčí mor... Nebo že by špatný překlad?
Je tam v závorce 1. To jako první díl knížky nebo celé ediční série? Pokud knížky, tak by mne zajímalo, jak se jmenuje pokračování. Pokud jde o sérii, tak by bylo zajímavé, jestli autorka/překladatelka/redakce nezapomenula nějaou tu kapitolku v šupleti. Tohle mi ke Krentzové fakt nesedí, má své příběhy vždycky uzavřené.
No já tedy mám pocit, že se tady píše o jiné knížce, než jsem si po dlouhém čekání v knihovně půjčila. Na to, jak moc jsem se těšila, mám jen dva komentáře- nuda a zklamání. Doufám, že příští díly budou akčnější a objeví se aspoň nějaká překvapivá zápletka.
Jestli jsem se u některé knížky z této řady doslova nemohla dočkat konce, tak je to tahle. Obvykle lituji, že příběh už končí, ale tady jsem doslova počítala stránky k závěru. Ještěže tu byly příběhy vedlejších postav, protože pro Phuryho tedy fakt nemám slabost. Možná pro autorku představuje typ bojovníka- gentlemana, ale z knížky vyšel jako ukňouraný slaboch.
Sice obsahuje opravdu hodně nejen geologických údajů, ale co mne štvalo úplně nejvíc je hrubá chyba překladu- anglicky billion je česky "jen" miliarda- tedy 1000x menší údaj- ve chvíli, kdy jde o datování stáří Země apod. je to opravdu trapas. O překladu slova silia (nebo spíš nepřekladu) jen uvádím, že jde o ohlazené křemínky- hezky česky oblázky.
Tak tentokrát je to zase stará dobrá Julia Quinn- lehce, s humorem napsané dílko, děj plynule ubíhá a nekřečuje jako v několika posledních knížkách. Snad za to může množství starších, v jiných romancích zmíněných postav, ale v každém případě- tahle je dobrá.
Snad by to bylo dobré čtení, kdyby překladatelka odvedla lepší (nebo alespoň slušnou) práci. Takhle text ztrácí na srozumitelnosti, místy je nesouvislý, věty postrádají logiku i stavbu. Pokud nakladatelství zaplatilo za překlad, vyhodilo peníze, protože úspěšněji by si vedl i internetový překladač.
Hobit- knížka, na níž si můj syn prořezal čtenářské zoubky- a už ho to nepustilo... Díky, pane Tolkiene