Tlumič komentáře u knih
K českému překladu: Překlad je skutečně velmi odfláknutý. A to tak, že se chvílemi až skoro nedá číst. Volba slova „jednotlivců“ namísto „jedinců“ v povídání o tom, že počet exemplářů jistého druhu poklesl, je to nejmenší (i když už to tahá za uši až vrchovatě). Pokud by textu vůbec pomohla nějaká „korektura“, pak by musela být skutečně hoodně důkladná...
V originále je to docela pěkná kniha. Český překlad z dílny nakladatelství Dauphin to ovšem všechno pokazil. Na úsilí autora hodil velký bobek a zprznil češtinu i myšlenky v knize obsažené. V tomto překladu proto doporučuji nečíst.
Nemastně neslaně napsané. Částečně za to určitě mohou překlady jednotlivých částí - jsou totiž težkopádné a neznějí česky, bohužel. Po přečtení odstavce doslova tahají za uši tzv. „signály překladovosti“. Nevhodná a neohrabaná volba slov (namátkou příklad po paměti: nová generace potomků, mladá děvčata... a spousta dalších zhůvěřilostí), pro češtinu nepřirozeně „tuhý“ slovosled, přemíra přivlastňovacích zájmen atd. Je zkrátka příliš slyšet, že se jedná o (nepovedené) překlady. Tolik stručně k jazykové kvalitě.
Bacha, tento titul byl do češtiny přeložen velmi nekvalitně. Viz:
https://vesmir.cz/cz/casopis/archiv-casopisu/2004/cislo-7/jak-pusobi-lidska-krasa.html