triontilla komentáře u knih
Sila! byť češka, četla jsem ve slovenském překladu, na popud zhlédnutého divadelního představení z Nitry. během pár hodin přečteno, nedočkavě hledám další díly!
Vtipně spletené pohádky. Líbí se mi zapojení dětí na konci každé pohádky i samotný výběr pohádek.
Skvělá kniha! Málo textu se spoustou obrázků. Nečekala jsem, že se objeví téma smrti, podle mě výborně podané dětem!
Jelikož jsem ji četla již v dospělém věku, byl mi tento překlad Horowitzova díla milejší než dříve přeložené, podle originálu vydané, knihy "Tajemství temného dvorce" a "Návrat do temného dvorce". Připadá mi, že je to překlad "pro starší"... Horowitz mě baví, především v jeho nadpřirozených a hororových dílech. Ani toto mě nezklamalo.
Dostal se mi do rukou překlad J. Joska v zrcadlové dvojjazyčné knize. Musím říci, před touto knihou jsem si chtěla Romea a Julii přečíst, ovšem měla jsem k dispozici pouze starší překlady (neříkám nekvalitní!) a byla jsem na toto čtení málo vyzrálá.
Před přečtením jsem měla z všeobecného přesvědčení názor - příběh o velké lásce, samé "ach" a "och".
Již v průběhu čtení mi došlo, že to není JEN o velké lásce. Že to není taková JEN romantická tragedie. Ona ta první půle byla celkem zábavná. Ukázal se zde Shakespearův smysl pro kombinaci tragédie a komedie. Překvapila mě ta spousta dvojsmyslů (někdy i přímého řečení).
Titulní postavy jsem vnímala spíše jako doprovod celého děje. Sice se to "točilo" kolem těch dvou, ale zajímavější byly ostatní příběhy. A že jich tam bylo!
Tenhle překlad mám opravdu ráda. Po Joskovi jsem si troufla na Hilského, což bylo také krásné. Na starší překlady si ještě netroufám, ale to přijde :)
Velmi čtivé drama. Četla jsem tuto knihu snad šestkrát a stále mě neomrzela. Viděla jsem dokonce nedávno i divadelní představení toto a nadchlo mě to velice! Na jevišti těžká hra (především pro herce). V knize samotné jsem před několika přečteními začala objevovat i onu filosofickou rovinu. Smekám a děkuji, pane Kundero!