verah komentáře u knih
Knihu jsem začala číst na doporučení, pěkně shrnuje poznatky, které ale najdeme i jinde. Dojem i srozumitelnost bohužel dost kazí překlad (opakovaně u nakladatelství Anag, evidentně šetří na kvalitě překladu); např. výraz, že mozek či nervové buňky "pálí", se vyskytuje snad na každé stránce.
Kniha se mi dostala do rukou v 5. měsíci těhotenství. Cvičení i meditace jsem si užívala a věřím, že spolu s autorčiným příběhem přispěla k oběma mým prakticky bezbolestným (přesto přiměřeně namáhavým ) porodům.
Téma je pro mě nesmírně zajímavé a pravděpodobně i dobře zpracované, ale vážně tu nikomu nevadí ten hrozný překlad? S výkonem Andrey Bačové jsem měla problém už u knihy Molekuly emocí. V případě knihy Pole se nemohu opřít o své vzdělání, nicméně po porovnání s originálem trvám na tom, že překladaelka knihu dost poškodila.
Hovory s Bohem I - III považuji za jedny ze svých základních knih. Čtvrtý díl je přinejmenším mírným zklamáním, k čemuž podle mého názoru mocně přispěla překladatelka, která filozofii Hovorů s Bohem zjevně nijak důvěrně nezná a řada myšlenek v jejím podání bohužel nedává smysl.
Knihu jsem přečetla téměř jedním dechem. Opravdu málokdy se při čtení hlasitě směju a tohle mě fakt bavilo. Inteligentní, svěží humor. Místa, kde se autor dotýká smyslu lidské existence, působí autenticky a i když jeho závěry nejsou žádnou novinkou, nadchla mě i mrazila.
Střízlivý, a přesto fascinující, obrovský, a přesto přehledný a pro mě osobně i velmi zábavný souhrn vědeckých dat s jednoznačným závěrem: vejce na špeku jsou ta nejzdravější snídaně.
Pro mě naprosto fascinující kniha, skvěle a srozumitelně podané vědecké poznatky.
Kniha Molekuly emocí po stránce obsahu zcela uspokojila mé očekávání, zejména poměrně detailní popis laboratorních postupů při hledání látek, které později autorka nazvala molekulami emocí. Tato část knihy může být pro nezasvěceného velmi náročná, tím náročnější, že český překlad často kulhá, některé věty dokonce úplně postrádají smysl. Překladatelka Andrea Bačová se evidentně v této oblasti moc nevyzná. Bohužel dostatečně neovládá ani češtinu - používá výrazy snad původem ze slovenštiny jako "buňkový, buňková" místo správného "buněčný, buněčná". U věty "uřízl si jeden z prstů a ponořil ruku do otevřeného břicha mrtvoly" (zde autorka popisuje příběh dr. Semmelweise) zřejmě překladatelka vůbec nebyla při smyslech.
Pro skutečně pokročilého studenta je kniha zklamáním. Především je původní anglický text zkrácen ANIŽ je na tuto skutečnost upozorněno v popisu knihy zde nebo na jejím obalu. Za druhé jsem hned na stránce 8-9 našla chybu překladu (" (she was)...seen sideways very pretty" je chybně přeloženo jako "pro nezúčastněné oko velmi pěkná" , ve skutečnosti to znamená "z profilu byla velmi hezká"). Podotýkám, že jsem velkým fanouškem knih P.G.Wodehouse a zejména tuto knihu znám ve starším českém překladu dost důvěrně.