Waul komentáře u knih
Protože subjektivně naprosto nesnáším odreagovávání si "čecháčkovského MINDRÁKU" tím jak to nakonec každému natřem, hodnocení si v rámci objektivity odpustím... Ale neodpustím si (k už jinými zmíněným faktickým výhradám) přidat jednu perličku: "die Schlacht" sice německy nepochybně znamená bitvu, ale pohled jen do slovníku někdy nestačí - "SCHLACHTHUND" totiž v němčině neznamená nic jiného, než pes JATEČNÍ, tedy asijský jedlý krmník pěstovaný na maso - zkrátka "BÓBIKA" :-))) Určitě by jako válečný či bojový pes byl v názvu motocyklu lepší "Kampfhund", i "Kriegshund" by případně šel...
K jisté naivnosti, prvoplánovitosti, občas pochybným pointám a vůbec literární úrovni povídek se už dostatečně vyjádřili někteří přede mnou, mě se ale v jádru líbily, oceňuji originální nápady, určitou péči (částečnou) o dobové reálie, přesto ALE:
Hermeneutika (nauka o chápání a výkladu textu) rozhodně NENÍ totéž, co hermetika ("uzavřené", skryté okultní vědění), kterou měl autor na mysli! A chudák hermetik Pierre de Lasenic (z 2. povídky) by z označení za "hermeneutika" nejspíše dostal psotník...
Stejně tak cyklostyl NEBYL přístroj kopírovací, ale jen rozmnožovací, což je rozdíl! Tzn. "objemný svazek" (z 6. povídky) by zpravodajci museli na stroji přepsat na cyklostylovou (ormigovou) blánu, což věřím že by zabralo týden, vždyť by si jej klidně už mohli jen ofotografovat! Ovšem katastrální mapa (1. povídka) by se musela na blánu ručně překreslit (!?), zvláště pochybné je to u "kopie" ručně psaného nactiutrhačného dopisu (!) jinde, ta by se taky musela ručně na blánu "vyrýt", a navíc by uzavřená písmenka dělala jen fleky! Prostě cyklostyl z principu fotokopie NEUMĚL, nejde ani novotvar "ocyklostylovat" (jako okopírovat, oxeroxovat), leda tak šlo něco nacyklostylovat, či vycyklostylovat!
Bohužel by se takto dalo pokračovat - třeba s vyloženými anachronismy: Občanské legitimace byly od r. 1919 pouze dobrovolné, povinné byly až "Kennkarty" zavedené okupanty r. 1939 - sotva by s požadavkem na prokázání se jí četník (v 8. povídce) na někoho jen tak vybafl, chtěl to snad někdo na někom např. v "Hříšných lidech"? Německá strana DAP jakožto předchůdkyně NSDAP (resp. DNSAP) byla založena AŽ v lednu 1919, takže sotva mohl být Gottfried Feder (jehož angažmá ve společnosti Thule je ostatně zpochybňováno, ale budiž) jejím předválečným (!) členem, jak čte v 1. povídce Hanka z jeho spisu. Ostatně, přestože např. "psychologie" agentů OGPU je v 7. povídce docela dobře podaná, Feder je prostě automaticky "zlej nácek" (což jistě byl), bez jakékoliv psychologické motivace - i používání termínu nacista je tehdy ještě trochu anachronismem, ale "hakenkreuzler" už ano! V roce 1924 (5. povídka) taky třeba samozřejmě NEEXISTOVALA žádná osobní letecká doprava (ani s mezipřistáními) z Evropy do Ameriky (1. přelet Atlantiku 1919, Lindberg z New Yorku do Paříže AŽ 1927!), atd... Suplent Vácha si jistě vydělal sotva jako nějaký "brigoš", ale brigáda je (v tomto smyslu) až rusismem přejatým v 50. letech, před válkou jistě nárazové a sezónní práce byly, brigádníci se tehdy pracovníkům ale jistě ještě neříkalo!
Nebo dále pokračovat s podivnostmi: Legionář Vácha si za celou válku a službu v legiích podržel "trofejní" rakouskou oficírskou pistoli Steyer? Přestože jakožto již předválečný gymnasiální suplent byl jistě "jednoroční dobrovolník", tudíž v C. a K. armádě jistě v hodnosti aspoň kadeta či fähnricha, takže na ní měl nárok - to ho Rusáci při jeho zajetí (či přeběhnutí) neodzbrojili??? To jsou arci jen (i občas příliš moderní jazyk postav, jen některých - ?) spíše diskutabilní pochybnosti, jen poněkud přitažené za vlasy (i např. aktivity hakenkreuzlerů a spol. Thule v Ostravě UŽ v r. 1920?) a dají se (i snad až příliš militární zkušenosti feldkuráta Bronského za I. světové - BTW sotva byla italská fronta "klidnější" než srbská) s přimhouřením očí akceptovat. Snad i podobné další - Hanka by sotva měla už r. 1920 nějakou trampskou průpravu, když tehdy u nás trampské hnutí teprve bylo sotva v zárodku, některé legionářské a bělogvardějské reálie jsou trochu sporné (žádná jednotná "Bílá garda" jako ucelené hnutí neexistovala, což je ovšem rozšířený omyl - a název města Perm je mimochodem v ruštině femininum, je to TA Perm!)... Ale to jen namátkou, našlo by se bohužel více a dále... Ono by se třeba dalo i polemizovat o starořeckém textu (3. povídka) čteném nesmrtelným antikvářem/autorem - z čeho? Sotva by se v orig. dochoval (Řekové psali na svitky z dováženého papyru, který krom extrémního egyptského sucha podlehl zkáze), byl-li v "ošuntělém spise", šlo nepochybně o nějaký středověký/renesanční klášterní opis, ale ten by byl jistě v latině, či překladu! A co třeba "někdejší islandské pohanské háje", když od tama museli Vikingové podnikat už tehdy cesty např. i do Vínlandu skrzevá dříví na lodě - na rozdíl od ostatní Skandinávie, tam nikdy moc lesů fakt nebylo!
Nicméně zrovna péči o ty legionářské reálie oceňuji, stejně tak evidentní pozornost věnovanou zbraním (náhodou se v nich taky vyznám), ostravskému dialektu a dobovým souvislostem (vč. politických), ale i třeba němčině (kulhá jen "Nachrichtliche", to je ve výrazu bohemismus, byla by to zkrátka Nachrichten-Zentralstelle), stejně jako chvályhodně nejen dobovému pivu (a vůbec alkoholu), ale i třeba záslužně dobovým cigaretám a kuřivu!
Jen je ŠKODA, že autor s touto péčí o dobové zakotvení příběhů (které dokonce doprovodil historickými poznámkami!) nevěnoval stejnou pozornost i dalším obecným reáliím - tristní je, že bohužel k ověření stačí i pouhá Wikipedie! Samozřejmě respektuji autorskou licenci (zvláště, pokud ji autor v poznámkách někdy i přiznává), ale jen v určitých mezích, jinak by autor spánembohem mohl psát nějaké fantasy alternativnosti, nikoliv ale v historických reáliích!
Pokud někdo píše OKULTNÍ detektivku (či, chceme-li, urban fantasy) a plete si přitom hermeneutiku s hermetikou (!), to už mě tedy kurde fakt docela naštvalo a působí dojmem až trapné ostudy... Až mě to holt odrazuje od četby jeho dalších "historických" detektivek, i když jsem měl původně zájem, ale bůhví, na co bych ještě narazil...
Co mě vysloveně ZARÁŽÍ, je že autor ve vláknu o jiné jeho knize hrdě uvádí, že vystudoval mj. historii - to se tedy nedalo (s nějakým předpokládaným aspoň rámcovým přehledem) vyvarovat podobných triviálních nesmyslů??? Bohužel se obávám, že podobná "polovičatost" je jaksi typickým syndromem dnešní doby....
Ale nechci bejt zlej, tak nicméně aspoň tři hvězdičky (s úctou přeci jen k úsilí o "dobovost" a za Lovecraftovské narážky) za evidentní snahu...
A dále, netuším, co na překladu Martiny Šímové má být podle DenniseMoore i antonina0999 tak SKVĚLÉHO??? I kdybychom přihlíželi jen k češtině, tak obraty jako: "... ho vyznamenal rytířem-komandérem hannoverského Řádu Guelfů..." (ve skut. jmenoval, a název domácího řádu je jen zkomolený anglicismus, správně by bylo Welfové!), nebo: "...začínal mít O cestě do Arktidy zaječí úmysly..." mi připadají přinejmenším chabé, mnoho dalších příkladů by se našlo...
Další věcí je ovšem skutečně zase (nic neobvyklého!) OSTUDNÁ redakční práce nakladatelství, hýřící (jako u nás bohužel obvykle) tiskovými a gramatickými chybami s absencí korektur...
Ten překlad je ale ve skutečnosti STRAŠNÝ! Chápu, že překladatelka opravdu nemusí být specialistkou na (i u nás zavedenou!) lodní terminologii plachetnic, nicméně je mi záhadou, že překlad takto specializované práce nebyl lektorován či konzultován s (i u nás existujícími!) odborníky. Nicméně neznalost nautických reálií bych toleroval, i když nemají hlavu ani patu. To ani obecně technické, viz obraty jako: "...montáž PAROVÉHO lodního šroubu, UPEVNĚNÉHO..." WTF??? Hůře však, zcela pitvorně působí cokoliv týkající se i obyčejných dobových historických či zbraňových reálií nebo třeba hodností RN. Stejně jako Palinově práci obecně, i překladu (který se rovněž ke konci nějak záhadně zlepšuje!) lze vytýkat nesystematičnost. Mezi zcela správným užíváním termínu "šestiliberka", najednou narazíme na děla "desetikilová a tříkilová" - naprosto směšný pokus, zřejmě o převod kategorie udávané váhou střely z liber na kg, nebo mezi správnými "moždíři" najednou (špatně přeložené ""mortar" bez historického kontextu) třeba na minomety :-) Ale překladatelka taky zřejmě asi netuší, co je to "ráže" (kalibr), ale dokonce ani co je to okenní parapet!!!
A ještě bych chtěl vzít iluze antoninovi0999 :-) Zamířit "do nejbližšího obchodu s modely" je jistě záslužné předsevzetí, nicméně marné! Tam zpravidla vedou modely plastikové, mezi kterými se "Erebus" ani "Terror" bohužel NIKDY nevyskytly! Arciže existuje JEN JEDEN model (dřevěný a kovový, to je i cenově naprosto jiná kategorie stavebnic!) "Terroru", ale většího a v detailech jiného "Erebu" už vůbec ne! I tenhle (k mání přes E-shop) stavím už rok (a ještě minimálně dva budu!), už i pro zvěrstva španělských tvůrců - to jako Lego FAKT není! :-)
Nerad beru některým nadšencům iluze...
S přisp. DennisemMoore musím souhlasit, že zkratka HMS znamená OPRAVDU "Her (resp. His) Majesty's Ship", ale už bych méně souhlasil v hodnocení kvalit Palinova "vyprávění", tím spíše kvalit (dosti zoufalého) překladu! Přirovnání k dílům Fr. Běhounka nepostrádá (s dobrým zdůrazněním Běhounkovy absence smyslu pro humor!) postřeh, ale Běhounek psal (převážně, arci i popularizačně-naučné knihy) dobrodružné ROMÁNY pro mládež, zatímco Palinova kniha (popularizující fakta o osudu lodí a expedicích) v žádném případě románem NENÍ! Lze ji sotva takto hodnotit, a vyzdvihovat např. "humornost" (arciže smysl pro vtip a poutavost nelze Palinovi upřít!) líčení o McCormickovi, když Palin "jen" vtipně interpretuje AUTENTICKÉ dobové záznamy!
Podle mě disproporčně přílišná pozornost věnovaná Palinem líčení Rossovy antarktické expedice zas až takovým kladem není, tato je lépe zpracována v česky vyšlé knize Alana Gurneyho: "Závod o bílý kontinent", u nás vyd. 2003.
ALE K VĚCI:
Palinova kniha poněkud trpí manýrou "vyprávění pro blbý" - ač to patří ke stylu autora -známého světoběžníka, herce, atd... V každém případě je popularizující "literaturou faktu" a nelze na ní klást nároky očekávatelné od seriozní práce historika. Zásadním lapsem je asi poněkud chaotické vyprávění nedodržující časovou osu. Chápu, že jaksi dnes outsiderovský HMS "Erebus" (následkem Simmonsova románu a TV seriálu o "Terroru") byl autorovým středobodem, ale nelze se o "Terroru" (který byl lodí dřívější a podstatně "zasloužilejší" - konstrukčně, válečně i polárně expedičně!) zmiňovat jen na přeskáčku s vynecháváním histor. souvislostí...
Je ostatně poněkud překvapující, že fakticky jako PRVNÍ specializovaná monografie (k tématu lodí a Fr. expedice) byla u nás vydána zrovna TATO kniha (nepochybně díky popularitě autora, ale existují i daleko serióznější práce, některé hraniční vydané dokonce i v českém překladu!) i proto, že předpokládá znalost reálií v Anglii zřejmě automaticky známých, ale u nás asi sotva. Nesystematickou "přeskáčkovostí" (třeba ohl. hledání Severozápadní cesty) ostatně trpí Palinova kniha obecně...
AVŠAK - nějak záhadně se to v poslední třetině změní k lepšímu, pasáže o pátračských expedicích jsou SKVĚLÉ, stejně tak vypsání (PRVNÍ podrobné v česky vydané literatuře!) pátrání po vracích Fr. lodí (škoda, že vzhledem k datu vydání originálu, je čerstvý nález "Terroru" jen marginálně zmíněn v doslovu, ač pochopitelně), stejně tak i přehled současných hypotéz o osudu Franklinovy výpravy - to je VELMI DOBRÉ!
Pozn.: senzační teorie o účasti žen na expedici je ve skutečnosti už pár let stará a byla publikována - ve světě známá, nejspíše jde ale jen o dezinterpretaci výsledků rozborů DNA nálezů.
A "zdánlivě obyčejné" (ve skutečnosti velmi cenné!) dobové deníkové záznamy, dopisy, atd. už byly zpracovány mnohokrát, ba i LÉPE (ale Palinův "moderní pohled" je osvěžující, to zas ano!), CO je na jejich JENOM dalším zpracování ale probůh tak facinujícího? :-)
A "příběh v něm je vše" se dá ve skutečnosti zajisté říci o REÁLNÉ (zcela steampunkové!) historii Franklinovy výpravy, ale proč o Palinově zpracování? Jistě je psané poutavě, ale přece to román opravdu NENÍ!
Pro objasnění: Osobně se zabývám historií polárních výprav i historií lodní (coby lodní modelář) a válečnou, problematiku sleduji dlouhodobě, jsem aktivním členem "kroužku" českých zájemců o záhadu Franklinovy expedice (příp. blog snadno k nalezení na netu), k relevantní SERIÓZNÍ publicistice (a literatuře, studiím či blogům) mám přístup i v angl. originálech a o tématické literatuře v češtině jsem zpracoval studii - takže příspěvek píši ZCELA zodpovědně!