Jack.Bledsoe
přečtené 205

Škoda lásky
2009,
Petr Šabach
Pro mě bohužel asi nejslabší ze všech Šabachových knih. Její rozdělení je z počátku matoucí, povídky nijak zvlášť zábavné, nevím... Nějak mi to nesedlo, ale v budoucnu to zkusím znovu. :)... celý text

Občanský průkaz
2006,
Petr Šabach
Je moc dobře, že zrovna tahle Šabachova kniha se objevuje na seznamech povinné četby. Zvládá totiž člověka jak doopravdy rozesmát historkami z dospívání "za totáče", tak i vyděsit ukázkou zrůdných metod komunistického režimu.... celý text

Jak číst film
2017,
Thomas C. Foster
Ok, v první řadě mě přivádí k zuřivosti stupidita českého názvu. Proč u nás tahle knížka, v originále nazvaná Reading the Silver Screen, což se dá úplně jasně přeložit jako Čtení stříbrného plátna (nebo Čtení ZE stříbrného plátna, tak jako tak to zní poeticky), vyšla pod stejným jménem, jako How to Read a Film, tedy u nás opět a tentokráte správně nazvaná kniha Jak číst film??? Proč se u nás dvě úplně jiný knihy s úplně jinými původními názvy musí jmenovat stejně? Nepochopím. Přitom jinak je překlad na skvělé úrovni, ale kam dali mozek při tvorbě názvu zůstane záhadou... Pokud jde o obsah, je to vhodné hlavně pro filmové teoretiky a to ještě spíš začátečníky. Čte se to dobře, ale bohužel jsem čekal něco jinýho, něco víc použitelnýho pro praxi.... celý text

Můj život: Od kolébky ke slávě
2018,
Jan Palička
Nenechte se vystrašit dětsky působící obálkou a kresbami uvnitř. Tady se povedlo dát dohromady knížku, která bude bavit malé i velké. Čte se to skvěle, jedním dechem, k čemuž přispívají také krátké kapitoly. Neočekávejte ale komplexní životopis, tohle je myslím spíše první díl plánované série, protože na konci Čech teprve přestupuje z Blšan do Sparty. I tak je tam ale spoustu zajímavostí pro fotbalové fanoušky, takže vřele doporučuji!... celý text

99: Hokejové příběhy
2017,
Kirstie McLellan Day
Obsahově výborná kniha, byť slušňák Gretzky žádné extra pikantnosti ze zákulisí stejně neprozradí:)) Bohužel ji dost sráží překlad, který je určitě snaživý, ale také kostrbatý, spoustu vět prostě "nezní" česky. Zároveň na více místech chápete, co tam bylo v originále, ale překladatelka to nedokázala postřehnout, takže tam frkla doslovný překlad, který v češtině vytvoří zcela nepoužívaný obrat, atd. atd. Plus občas je dole na stránce opět snaživé "poznámka překl.", kdy nám je vysvětlováno slovíčko, které musí být jasné i člověku angličtinou nepolíbenému, naopak jiná složitější zůstávají bez vysvětlení. Tohle je obecně velký průšvih těchto u nás vydávaných autobiografických knih sportovců i herců - redakci ani překladu není věnovaná dostatečná pečlivost. Snad se to někdy změní.... celý text