100 nábojů: Rozčtvrcený zítřek přehled
Brian Azzarello , Eduardo Risso
100 nábojů série
< 4. díl >
Komu může člověk věřit? V potemnělých uličkách na periférii najdete jedinou odpověď: Nikomu. Čtvrtý díl populární série Briana Azzarella a Eduarda Rissa nás zavádí zrovna do těchto temných uliček, kde na periférii společnosti přežívají jejich mnohdy zoufalí, ale vždy nebezpeční obyvatelé. Seznámíme se s opravdu reprezentativním vzorkem zdejší populace - od pašeráků a drogových dealerů až po ta nejvyšší patra moci. Dozvíme se více o historii tajného spolku známého jen jako Trust, o tom, kterých třináct rodin jej tvoří a jak se v něm dělí o moc, o tom, kdo byli a jsou Minutemeni a jak se na jejich činnosti podíleli agent Graves a pan Shepherd, a poznáme i několik nových majitelů kufříku s jednou pistolí a stovkou nevystopovatelných nábojů. V tomto světě není jasné, kdo je s kým a kdo koho řídí, jisté je jen jedno - právě to, o čem nevíte, vám může nejvíce ublížit.... celý text
Literatura světová Komiksy
Vydáno: 2011 , BB art , CrewOriginální název:
100 Bullets: A Foregone Tomorrow, 2002
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize 100 nábojů: Rozčtvrcený zítřek. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (11)
Tahle série je jedním slovem skvělá, přičemž k absolutní dokonalosti jí chybí pouze maličkost - musí se číst v kuse, jinak se v tom gangsterském mišmaši lautr nijak nevyznáte. Američan Brian Azzarello hraje hodně vysokou hru a při čtení čtvrtého dílu jsem pochopil, že roční rozestupy mezi jednotlivými alby jsou fakt extrémně špatnej nápad. Ne, že by dějové linie nedávaly smysl, ale člověk se ochuzuje o důmyslnou provázanost, spojující všechno se vším. V tomhle ohledu se scenárista skutečně vyšvihl, až si skoro myslím, že je to i jeho osobní opus magnum, které jen těžko překoná něčím dalším. Nadchnou dovedně rozpracované figury, intenzivní emoce a ve finále i morální přesah, jenž je ústředním motivem celého vyprávění. Eduardo Risso svou příznačnou kresbou pak kultovní dojem pouze umocňuje. Kdyby George P. Pelecanos vytvářel komiksy, vypadaly by přesně takhle.
Což mě vede k jedinému závěru - začíst číst 100 nábojů pěkně celé od začátku. A až s ní skončím, dám si ji k dobru ještě jednou.
Nějak se ztrácí ta idea z prvoplánováného účinku, kufříkový dar ztrácí to první nadšení na síle. Ve vícero rozpracovaných akcích je poutavost nahrazená vulgární až debilní náhražkou, jaká je asi v těchto končinách, spolu s notně pokleslými mravy, asi přirozená.
Kresby jsou výstižné, jejich talentovaný autor je machr.
Asi stačilo, nějak se mi dál už nechce.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha 100 nábojů: Rozčtvrcený zítřek v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 53x |
ve Čtenářské výzvě | 1x |
v Doporučených | 2x |
v Knihotéce | 28x |
v Chystám se číst | 4x |
v Chci si koupit | 5x |
v dalších seznamech | 1x |
Pro ty, kdo neumějí pořádně francouzsky a španělsky jako já:
Od strany 148:
T'as du feu? - Máš oheň?
Tu fúmes trop. - Moc kouříš.
T'es qui toi, ma femme? - Jsi snad moje žena?
Non, ton associé. - Ne, tvůj parťák.
Pareil pour moi. - Jako já.
Oh Branch, t'es trop marrant! - Ach Branchi, ty jsi tak zábavný!
J'ai vu ça à la gueule du docteur le jour où je suis né. - Viděl jsem to v doktorově obličeji v den, kdy jsem se narodil.
Viens par là, ma belle princesse... - Pojď sem, má krásná princezno...
...beinvenue dans mon château. - ...vítej v mém zámku.
Si ça est le château, je préfererais pas voir le royaume.- Pokud je tohle zámek, nechci vidět království.
Du vin? - Víno?
Je vais en avoir besoin. - Budu ho potřebovat.
Merci, je crois. - Díky, myslím.
Et si on se mettrait plus à l'aise princesse? - A co kdybychom si udělali větší pohodlí, princezno?
...pourqui pas? - proč ne?
Qu'est ce que c'est que tout ça? - Co je to všechno?
Mon passetemps. - Můj koníček.
On dirait plutót une obsession. Qu'est ce que... - Vypadá to spíš jako posedlost. Co to ...
C'est trop compliqué pour ta p'tite tête. - Je to příliš komplikovanépro tvoji hlavičku.
Tu causes l'anglais? - Mluvíš anglicky?
Non. - Ne.
J'pige pas. - Nechápu to.
Saucisse? - Párek?
Vous les amerloques, vot' langage sonne si cruel... - Vy, Američani. Váš jazyk zní tak krutě...
...tu aimes la bonne saucise américaine non? - ...máš ráda dobrý americký párek, že?
Mmm, oui. - Mmm, ano.
Qui c'est ca? - Kdo je to?
Qui? - Kdo?
Lui. Il est beau gosse. - On. Je to fešák.
Quoi? T'es un sadique? - Co? Jste sadista?
Comment veux-tu que je le traite, Branch? - Jak to chceš udělat, Branchi?
Qui c'est ce minuteman? - Kdo je to minuteman?
Tu causes trop pourquoi ne pas mettre ta bouche la où elle peut faire du bien? - Moc mluvíš, proč raději nedáš pusu tam, kde může dělat dobře?
C'est ca mon amour, vas-y. - To je ono, má lásko, dělej.
J'ai fini. - Už jsem.
Je sais. - Já vím.
Alors, dis moi, j'en vaux la peine hein? - Tak mi řekni, stálo to za to?
Y-a des chiottes dans ton château, ou t'utilises un sceau? Máš na svém zámku záchod, nebo používáš kbelík?
Là-bas. - Tam.
Od strany 242:
Bájate del camión, pendejo! - Vystup z auta, kreténe!
Ahorita mismo! - Hned teď!
Dame tu cartera! - Dej mi peněženku!
Siete dólares? Esto apesta. - Sedm dolarů? To smrdí.
Guárdalo para luego. - Schovej to na později.
Segurito este cabrón no lo va a necesitar. - Tenhle parchant to už určitě nebude potřebovat.