Biggles a bitva o Anglii přehled
William Earl Johns
Biggles se stává velitelem letky stihačů, kteří jsou vynikajícími piloty, ale na zemi se chovají velmi výstředně.
Literatura světová Dobrodružné
Vydáno: 1994 , RiopressOriginální název:
Spitfire Parade, 1941
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Biggles a bitva o Anglii. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (3)
Důležitá kniha v sérii, objevuje se množství postav, se kterými se setkáme i v pozdějších dílech. Autor zde recykloval některé příběhy z první světové války. Ale co knihu shazuje ještě víc, je překlad - překladatel použil u některých postav (Zrzek/Ginger = Rudý, Tug = Vlečňák) jiná jména, než u jiných knih v sérii.
Moje první kniha, kterou jsem o Bigglesovi přečetl a nemohu si ji vynachválit. Poutavý příběh je určen pro všechny, kteří mají rádi dobrodružství a 2. světovou válku.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Biggles a bitva o Anglii v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 84x |
ve Čtenářské výzvě | 3x |
v Doporučených | 1x |
v Knihotéce | 42x |
v Chystám se číst | 2x |
v dalších seznamech | 2x |
Autorovy další knížky
1969 | Biggles od velbloudích stíhaček |
1994 | Biggles a bitva o Anglii |
1992 | Biggles v Africe |
2003 | Biggles - Před prvním vzletem |
1992 | Biggles: Návrat velbloudích stíhaček |
Zásadní problém téhle knihy netkví ani tak v tom, že tu Johns použil (a upravil) čtyři starší příběhy, a dokonce ani v tom, že český překlad místy zavádí zcela nové a navíc pitomě znějící varianty jmen (Rudý, Vlečňák), nýbrž v tom, že Johns jednoduše v době psaní nic nebo jen velmi málo věděl o vzdušných soubojích Druhé světové války. Důležitou věcí v nich totiž bylo rádiové spojení, což v textu nejen není zmíněno, ale zjevně se s tím ani nepočítá. Přitom možnost vzájemně v průběhu letecké bitvy komunikovat byla pro taktiku boje možná ještě důležitější než vyšší rychlost, robustnější konstrukce letadel, atp... Ještě noticka k tomu překladu. Že překladatel netuší, jak jsou ta jména překládána v jiných knihách je samozřejmě pochopitelné. Pochopitelné není, že si to neohlídá vydavatelství. To je vážně totálně na budku... Celkový dojem. 60%