Cesta na půlnoční / Der Mettengang přehled
Grete Kunz
Nález zapomenutého rukopisu v německém antikvariátě odstartoval práci na dvojjazyčném vydání povídky Cesta na půlnoční staroměstské autorky Grete Kunz (1909–1991). Příběh pojednává o stařičkém Friemelovi a jeho vnukovi Gustovi, kteří se společně vydají na půlnoční mši. Na první pohled obyčejná cesta se záhy promění v duchovní, téměř mystický dialog v kulisách zasněžené krajiny divokých hor a poodhalí tajemství posvátného zjevení nacházejícího se všude kolem nás. Kniha obsahuje i původní německý text.... celý text
Literatura světová Náboženství Příroda, zvířata
Vydáno: 2023 , SurbanzOriginální název:
Der Mettengang, 2023
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Cesta na půlnoční / Der Mettengang. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (1)
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Cesta na půlnoční / Der Mettengang v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 1x |
v Knihotéce | 1x |
v Chystám se číst | 5x |
v Chci si koupit | 2x |
v dalších seznamech | 1x |
Velice sympatický ediční počin, který přibližuje jednu naši zapomenutou německy píšící krajanku z oblasti Králického Sněžníka prostřednictvím vyhraněně poetické (blíží se stylizované lidové pověsti až pohádce) štědrovečerní prozaické miniatury s vpravdě kouzelnou atmosférou. Je doplněna medailonem, který osvětluje zákruty autorčina života a tvorby (jeho sepsání muselo být bezpochyby prací takměř detektivní), dále fotografickým doprovodem podkreslujícím a ilustrujícím atmosféru a místní situovanost otištěné povídky a také předmluvou autora fotografií (a zároveň nakladatele) Lukáše Horkého. Celkově je to kniha velmi vkusně vypravená! - Jedinou výhradu bych měl k překladu, potažmo redakci, na níž se v různých úlohách (aspoň tedy dle tiráže) podílelo na české poměry nebývale mnoho zúčastněných: Tím, že kniha přináší i německý originál prózy a dílko není dlouhé, lze si jej poměrně snadno výběrově srovnat s originálem. Vyvstane při tom otázka, zda dílčí překladatelská/redakční řešení nemohla být originálu věrnější, citlivěji pracovat s rytmem textu, významovými a stylisticko-poetickými nuancemi, důsledněji pracovat s celkovou atmosférou celku. Věřím, že to není snadné, sám koneckonců nejsem žádný odborník na převody z němčiny, ale je veliká škoda, že při takovém množství spolupracovníků není výsledná podoba textu ještě vycizelovanější.