Hroby v povětří: Poezie Bukoviny přehled
* antologie , Radek Malý , Paul Celan , Rose Ausländer
Antologie představuje poprvé v ucelené knižní podobě německy psanou poezii z Bukoviny. Tento východoevropský region s hlavním městem Černovicemi se ve dvacátém století stal svědkem řady dramatických dějinných zvratů. Ty stojí za intenzitou básnické tvorby zdejších německy píšících autorů a autorek vesměs židovského původu, z nichž do světové literatury pronikla jména Rose Ausländerové a Paula Celana. Kniha dokumentuje počátky, vzmach i zánik jedinečné kulturní symbiózy, která na tomto území vznikla.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Hroby v povětří: Poezie Bukoviny. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (3)
Fascinující exkurz do zmizelého světa Bukoviny. Rozpad Rakouska-Uherska a pak definitivně šílenství druhé světové války ukončily unikátní multikulturní charakter Černovic a celého regionu. Nostalgicky laděné básně střídají verše zachycující holocaust.
Jedno z těch nahodilých setkání, které mi značně rozšířilo obzory.
Zajímavá je jistá podobnost raných básní Immanuela Weissglase, ale i dalších autorů s tvorbou Paula Celana. Bukovinští básníci, to je pojem sám o sobě. Hodně se asi četli navzájem, proto někdy ta podobnost veršů a občas i celých slok. Velmi pestrá a rozmanitá tvorba, která má v sobě často melancholii a stesk po zmizelých časech, kdy Bukovina byla svéráznou mnohonárodností výspou Rakouska-Uherska, a kdy zřejmě potkat básníka nebo literáta v Černovicích bylo stejně běžné, jako potkat drožkáře. Výborný výbor v překladu Radka Malého.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Hroby v povětří: Poezie Bukoviny v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 7x |
ve Čtenářské výzvě | 1x |
v Doporučených | 2x |
v Knihotéce | 8x |
v Chystám se číst | 9x |
Paul Celan vyvrátil slova německého filozofa Adorna, že "po Osvětimi už nelze psát básně." Celanova nejslavnější báseň Fuga smrti se naopak stala dle mého básní, která dokázala několika verši vyjádřit celou obludnost holocaustu. Pokud je možné, doporučuji číst v originále, či v překladu od L. Kundery.
Nic obdobného jsme nikdy nečetla.