Sinuhet přehled
Vojtech Zamarovský
Přenesme se přes tisícileté a tisícikilometrové dálky do starověkého Egypta. Do doby, kdy začínalo v pořadí už druhé slavné období jeho dějin, jemuž se říká Střední říše, a sledujme Sinuhetovy osudy. Sinuhet, dědičný velmož a králův skutečný přítel, správce královských držav v zemi Asijců, představený králova harému, králem milovaný společník a průvodce, vypravuje.. 13-275-KMČ-85... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Sinuhet. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (11)
![Leona333 Leona333](https://www.databazeknih.cz/img/users/29_/291756/m_leona333-WAk.jpg?v=1582653543)
![5 z 5 5 z 5](img/content/ratings/5.png)
Mika Waltari a Vojtech Zamarovský. Dva pánové, oba znamenití spisovatelé, které spojilo jedno jméno: ,,SINUHET - dědičný velmož a králův skutečný přítel, správce králových držav v zemi Asijců, představený králova harému, králem milovaný společník a průvodce..."
Každý z autorů, příběh tohoto Egypťana pojal, zapsal po svém.
Avšak tentokrát musím za sebe uznat, že kniha v podání pana Zamarovského, se mi líbila víc. Je to tak nějak jiný Sinuhet, který mi přijde větší měrou reálný a čtivý. Konfrontovaný se vším, co mu život postaví do cesty, co z něj udělá toho, kým je...
Knihu k mé spokojenosti krásně ilustroval Zdeněk Kudělka a graficky upravil Oldřich Hlavsa. Víc není co dodat.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Sinuhet v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 122x |
ve Čtenářské výzvě | 6x |
v Doporučených | 7x |
v Mé knihovně | 82x |
v Chystám se číst | 30x |
v Chci si koupit | 8x |
Autorovy další knížky
1970 | ![]() |
1972 | ![]() |
1962 | ![]() |
1964 | ![]() |
1983 | ![]() |
Je dobré si připomínat, že s původním staroegyptským Sinuhetem se seznamujeme v této knize, nikoliv v románu Miky Waltariho. Jedná se o skutečně původní staroegyptský příběh. Pozoruhodné je to, že se nám zachoval kompletně celý, do posledního slova. Pan Zamarovský nám ho zde vypráví s maximálním možným ohledem jak k autentičnosti příběhu, tak k nám. Jak sám ve vysvětlení píše - kompletně přeložený originál bychom asi těžko snesli, v původním textu když je vysloveno jméno faraóna, tak se musely uvést hned všechny jeho plné tituly, ochranná božstva apod.. My starší něco podobného známe - vzpomeňte si, co zabralo novinářům místa na papíru vypsání všech funkcí než uvedli jméno šéfa jistého státu, se kterým jsme měli být na věčné časy a nikdy jinak.