Všichni lidé jsou bratři I. přehled
Naj-an Š’
Příběhy od jezerního břehu (čínsky: znaky 水浒传, pinyin Shuǐhǔ Zhuàn, český přepis Šuej-chu-čuan) jsou vedle Snu v červeném domě, Putování na západ a Příběhů Tří říší jedním ze čtyř klasických románů čínské literatury. Autorství románu sepsaného koncem 14. století je připisováno spisovateli Š’ Naj-anovi. Román je přepracováním a dotvořením tradičních čínských vyprávění o osudech zbojníka a lidového hrdiny Sung Ťianga a jeho druhů, kteří se v letech 1117–1121 vzbouřili a přebývali v bažinách u Žluté řeky. Podle tradice je Š' Naj-an autorem celé koncepce románu a jeho prvních sedmdesáti kapitol, zbývajících třicet dopsal Luo Kuan-čung, autor Příběhů Tří říší. Někteří literární historikové však tvrdí, že tento román napsal Luo Kuan-čung celý pod pseudonymem, protože Š' Naj-an ve skutečnosti vůbec neexistoval. Příběhy o Sung Ťiangovi a jeho společnících byly oblíbeným tématem lidových vypravěčů již v koncem období Sung. Zbojníci byli oslavování v básních i v malbách jejich příhody byly předváděny i na divadel. První svod těchto lidových vyprávění pochází již z roku 1280 a zachoval se v knize Süan-che i-š (Reminiscence na dobu Süan-che). Vystupuje zde skupina třiceti šesti zbojníků s přesně definovaným vlastnostmi, přezdívkami a příběhy, kteří byly ztotožňováni s třiceti šesti souhvězdími. Tato skupina se postupně rozrostla o sedmdesát dva dalších zbojníků, takže jich v Š' Naj-anově románu vystupuje celkem sto osm. Příběhy od jezerního břehu jsou tak vlastně souborem poměrně samostatných příběhů těchto sto osmi zbojníků, které spojuje jejich členství v Sung Ťiangově tlupě a jejich vzpoura proti zkorumpované byrokracii. V románě Š' Naj-an prokázal bravurní zvládnutí vypravěčských technik a zralost literárního projevu. Román je plný velkolepých bojových scén, poetických popisů prostředí i přiléhavých charakteristik povah jednotlivých postav. Jde o první čínský román napsaný v hovorovém jazyce, který je bohatý a zemitý. Přeloženo z anglického překladu Pearl S. Buckové All Men Are Brothers z roku 1933. Ilustrace: podle staročínských dřevorytů ze sbírek Pierre Lotiho.... celý text
Literatura světová Romány
Vydáno: 1937 , Rudolf ŠkeříkOriginální název:
水浒传, Šuej-chu-čuan, All Men Are Brothers, 1933
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Všichni lidé jsou bratři I.. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (1)
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Všichni lidé jsou bratři I. v seznamech
v Přečtených | 1x |
v Doporučených | 1x |
v Knihotéce | 1x |
v Chystám se číst | 4x |
v Chci si koupit | 1x |
Autorovy další knížky
1962 | Příběhy od jezerního břehu |
1937 | Všichni lidé jsou bratři I. |
1936 | Všichni lidé jsou bratři I. |
1937 | Všichni lidé jsou bratři II. |
1936 | Všichni lidé jsou bratři II. |
Zajímavý počin, který ale trpí jednak tím, že se jedná o překlad z angličtiny a nikoliv z čínštiny a druhak, že se jedná o notně zkrácenou verzi románu, který má více jak 2000 stran. Ale i tak si lze udělat docela slušný obraz tohodle zbojnického klenotu čínské klasické literatury. Jedná se totiž jinak o hutný výluh z románu Příběhy od jezerního břehu, což je jeden ze čtyř klasických čínských románů.
Akce střídá akci, jedná se vlastně o dobrodružné čtivo, zpoza kterého ale prosvítají hloubky čínské mytologie, filosofie a kultury. Lze ale číst pohodlně i jen jako dobrodružný román se spoustou postav, což je občas trochu matoucí. Těch postav je tam strašně moc a vše se odbývá takovým tím až pohádkově baladickým stylem vyprávění, kde není čas na to jít nějak moc do hloubky. Časem mě to začalo trochu nudit a dost jsem toho přeskočil. Popisy bitek se opakují, stejně jako schéma celého vyprávění, které má mít asi nějaké morální poselství, ale na druhé straně je ve svém vyprávění často notně podvratné, což se mi líbilo. Asi zaslouženě kanonický text, a taková místy až proto-fantasy odehrávající se ve středověké Číně.
Dostal jsem se k četbě díky Slivoni ve zlaté váze, nicméně příběh Wu Sunga byl z této verze odstraněn. Celkově to na Slivoň nemá, je to jiný styl vyprávění, ale zůstává to zajímavým a kupodivu stále moderním a svěže působícím překladatelským příspěvkem. Doporučuji.