Wiener gruppe přehled
* antologie
Wiener gruppe (vídeňská skupina) vznikla jako tvůrčí ostrůvek v konzervativních vodách poválečného rakouska a její existence se obvykle datuje desetiletím 1954–1964. jádro uskupení tvořili gerhard rühm, friedrich achleitner, konrad bayer, oswald wiener a do roku 1958 i hans carl artmann. skupina radikálně experimentovala se slovem i živou akcí, a v rakouském prostředí tak představovala značně izolovanou odnož neoavantgardních tendencí, které se od padesátých let rozvíjely především v evropě a americe. wiener gruppe se programově snažila dostat do poezie zpátky to, co bylo během nacistického režimu cíleně likvidováno a čemu se v rakousku ostatně nikdy příliš nedařilo: navázala na dada a surrealismus, hojně využívala technik literární koláže a montáže. autoři též pracovali s vídeňským dialektem, s triviální literaturou, černou romantikou, vídeňskou lidovou fraškou, ale třeba i obskurními učebnicemi či technickými příručkami. cílem bylo jak šokovat, tak i v maximální možné míře rozšířit pojem poezie a poetického aktu.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Wiener gruppe. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (1)
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Wiener gruppe v seznamech
v Přečtených | 6x |
v Mé knihovně | 8x |
v Chystám se číst | 6x |
v Chci si koupit | 1x |
Autorovy další knížky
2009 | ![]() |
2008 | ![]() |
2020 | ![]() |
2016 | ![]() |
2015 | ![]() |
Krásně upravená kniha ve vynikajícím překladu Pavla Novotného a Nikoly Mizerové z TUL. Ono to možná na první čtení nechytne, ale je to nápaditý výbor z experimentální poezie, která dnes působí sice již trochu zaprášeným dojmem. Ty situace a repliky už tolik nešokují a jejich vazba je často na dobovou kulturní a společenskou situaci. Ale i tak se tam najde spousta zajímavých absurdních hříček a básní. Kniha je zároveň i skvělým dokumentem o vývoji poválečné experimentální poezie v Rakousku.
Mluvil jsem s překladatelem Pavlem Novotným a ten převod některých pasáží byl opravdu náročný. V originále se to jen hemží nářečím a různými zkomoleninami a ohyby slov. Překladatelé ale obstáli na výbornou. "Hračičkám" a milovníkům netradiční experimentální poezie ve stylu Jandla, Grögerové/Hiršala a Hanse Arpa doporučuji.