Trilógia zajímavosti

Trilógia
https://www.databazeknih.cz/img/books/23_/238322/bmid_trilogia-4V6-238322.jpg 4 11 11

Kritikmi vyzdvihovaná trilógia Jona Fosseho Bdenie (Andvake, 2007), Sny Olavove (Olavs draumar, 2012) a Na sklonku dňa (2014), krorá má svoje pevné miesto v nórskej literárnej histórii už dnes, je lyrickým rozprávaním o dvoch mladých milencoch, Aslem a Alide, a ich alegorickej ceste po západnom Nórsku. O ich láske, požehnanej a zároveň prekliatej, ktorá vzišla z milosti osudu, no beztak musí proti osudu neustále bojovať. Príbeh sa odohráva v bližšie neurčenej minulosti, miestami až bezčasovosti, a podobne ako vo všetkých neskorších Fosseho prózach sa tu čitateľ stretáva s fascinujúcim kontrastom naivného rozprávača a brutality rozprávaného, a predovšetkým napätím medzi naznačeným a tušeným.... celý text

Literatura světová Romány
Vydáno: , Modrý Peter
Originální název:

Trilogien, 2014


více info...

Zajímavosti (3)

V Česku vychází samostaně. Mámení vyšlo v roce 2009, Sny Olavovy v roce 2015. Na třetí díl Česká republika stále čeká. (rikke)


Kniha byla představena v Knižné revue.

Jon Fosse: "To, čo ma ovplyvnilo najviac, aj ako človeka, aj ako spisovateľa, bolo moje detstvo a dospievanie pri jednom z fjordov v kraji Hardanger. Hory, fjord. Tma, dážď. A rovnako jazyk, v ktorom píšem, novonórčina, má na moju tvorbu výrazný vplyv. Akým spôsobom presne, to sa už ťažšie pomenúva. Ale keď píšem, pripadá mi to, ako keby za mňa písal a tvoril jazyk. Je to asi klišé, ale svojím spôsobom pre mňa jazyk a krajina súvisia. Takže prostredníctvom jazyka akoby písala aj samotná krajina."

Anna Fosse: "Preklad Trilógie bol pre mňa prvým prekladom, pri ktorom som nepociťovala potrebu sa textu čím skôr zbaviť – tú, myslím, dôverne pozná každý prekladateľ. Dokonca som sa pristihla pri tom, že ani nepočítam strany, ktoré mi zostávajú do dokončenia. No hoci ma práca napĺňala, nebolo to celkom jednoduché. Prvou a z hľadiska Fosseho poetiky aj najdôležitejšou výzvou bolo správne cítiť rytmus a takpovediac sa doňho „trafiť“ pri prenášaní do slovenčiny. Podobne ako v hudbe, aj rytmus textu môžeme cítiť odlišne v závislosti od nášho momentálneho rozpoloženia. Rovnako dôležité pre mňa bolo, aby som dokázala sprostredkovať atmosféru originálu, o to sa, napokon, snažím pri každom preklade. Niekedy je to z hľadiska celkového výsledku ešte dôležitejšie než hľadanie a nachádzanie ekvivalentných významov slov. V prípade Fosseho Trilógie to neodmysliteľne súviselo so sprostredkúvaním geografických a kultúrnych reálií západného Nórska. Veľkú výhodu som mala v tom, že ich poznám z vlastných a po každej stránke osobných skúseností, či už sa to týkalo estetiky pobrežnej krajiny, tradičnej ľudovej hudby alebo tradičnej západonórskej kuchyne." (rikke)


Knihu přeložila Fosseho slovenská manželka. (rikke)