Trilógia zajímavosti

Trilógia
https://www.databazeknih.cz/img/books/23_/238322/bmid_trilogia-4V6-238322.jpg 4 11 11

Kritikmi vyzdvihovaná trilógia Jona Fosseho Bdenie (Andvake, 2007), Sny Olavove (Olavs draumar, 2012) a Na sklonku dňa (2014), krorá má svoje pevné miesto v nórskej literárnej histórii už dnes, je lyrickým rozprávaním o dvoch mladých milencoch, Aslem a Alide, a ich alegorickej ceste po západnom Nórsku. O ich láske, požehnanej a zároveň prekliatej, ktorá vzišla z milosti osudu, no beztak musí proti osudu neustále bojovať. Príbeh sa odohráva v bližšie neurčenej minulosti, miestami až bezčasovosti, a podobne ako vo všetkých neskorších Fosseho prózach sa tu čitateľ stretáva s fascinujúcim kontrastom naivného rozprávača a brutality rozprávaného, a predovšetkým napätím medzi naznačeným a tušeným.... celý text

Literatura světová Romány
Vydáno: , Modrý Peter
Originální název:

Trilogien, 2014


více info...

Zajímavosti (3)

V Česku vychází samostaně. Mámení vyšlo v roce 2009, Sny Olavovy v roce 2015. Na třetí díl Česká republika stále čeká. (rikke)


Kniha byla představena v Knižné revue.

Jon Fosse: "To, čo ma ovplyvnilo najviac, aj ako človeka, aj ako spisovateľa, bolo moje detstvo a dospievanie pri jednom z fjordov v kraji Hardanger. Hory, fjord. Tma, dážď. A rovnako jazyk, v ktorom píšem, novonórčina, má na moju tvorbu výrazný vplyv. Akým spôsobom presne, to sa už ťažšie pomenúva. Ale keď píšem, pripadá mi to, ako keby za mňa písal a tvoril jazyk. Je to asi klišé, ale svojím spôsobom pre mňa jazyk a krajina súvisia. Takže prostredníctvom jazyka akoby písala aj samotná krajina."

Anna Fosse: "Preklad Trilógie bol pre mňa prvým prekladom, pri ktorom som nepociťovala potrebu sa textu čím skôr zbaviť – tú, myslím, dôverne pozná každý prekladateľ. Dokonca som sa pristihla pri tom, že ani nepočítam strany, ktoré mi zostávajú do dokončenia. No hoci ma práca napĺňala, nebolo to celkom jednoduché. Prvou a z hľadiska Fosseho poetiky aj najdôležitejšou výzvou bolo správne cítiť rytmus a takpovediac sa doňho „trafiť“ pri prenášaní do slovenčiny. Podobne ako v hudbe, aj rytmus textu môžeme cítiť odlišne v závislosti od nášho momentálneho rozpoloženia. Rovnako dôležité pre mňa bolo, aby som dokázala sprostredkovať atmosféru originálu, o to sa, napokon, snažím pri každom preklade. Niekedy je to z hľadiska celkového výsledku ešte dôležitejšie než hľadanie a nachádzanie ekvivalentných významov slov. V prípade Fosseho Trilógie to neodmysliteľne súviselo so sprostredkúvaním geografických a kultúrnych reálií západného Nórska. Veľkú výhodu som mala v tom, že ich poznám z vlastných a po každej stránke osobných skúseností, či už sa to týkalo estetiky pobrežnej krajiny, tradičnej ľudovej hudby alebo tradičnej západonórskej kuchyne." (rikke)


Knihu přeložila Fosseho slovenská manželka. (rikke)


Štítky knihy

norská literatura

Autorovy další knížky

Jon Fosse
norská, 1959
2009  77%Mámení
2007  88%Melancholie I.
2007  81%Ráno a večer
2016  88%Na sklonku dne
2015  86%Sny Olavovy