Desmond Egan

irská, 1936

Populární knihy

Nové komentáře u knih Desmond Egan

Smiluj se nad básníkem Smiluj se nad básníkem

Silná poezie. Občas minimalistické (skoro staročínské) obrazy: "Coosaknockaun naprostá nehybnost jedné malé loďky probleskovala blízko útesů na vrcholu záhadného moře jsem outsider" (str. 121) Jindy působivý milostný vzkaz: "Záhada kterou nechci nikdy vyřešit záhada kterou nechci nikdy vyřešit na horizontech tvých očí v těch mlhavých prstech v jemném oddálení na rtech a nepoložitelných otázek ta záhada se zmítá kolem tebe tragická a nedefinovatelná jako vlasy ó vyhlídky na déšť ozvěny přes oblaka nechci tě zachraňovat před tvým osudem který se právě - a ghrá - stává mým vlastním naším! myšlenka je radost a v tvém hlasu temné stromy plodí listy pro další listy zkusím tě vkolébat do sebe jako řeka odvrátit svým životem všechny noční chmury o pádech a tanec temnoty chlad něžně si tě přitáhnout jako spící dítě do náruče kde můžeme snít spolu." (str. 79) A k tomu vysvětlivka - a ghrá = galsky ó milovaná Ostatně oslovila mne hned první báseň výboru - Předmluva, kde Egan používá svůj básnický vynález - dva sloupce vzájemně se podporujících veršů, který funguje jako znásobená ozvučná deska. Úžasné ... Končím povzdechnutím z básně Pojďme: "tak takhle to míjí? tak přesně to míjí?" (str. 66)... celý text
000nugatovej


Smiluj se nad básníkem Smiluj se nad básníkem

Jedna z nejkrásnějších knih, které jsem kdy četla, jeden z nejlepších Básníků na světě, se kterými jsem měla tu čest seznámit se.
ladyfromskye


Vzdálené tóny naděje Vzdálené tóny naděje

Nádhera! Více k této antologii netřeba říkat...
ladyfromskye



Vzdálené tóny naděje Vzdálené tóny naděje

Je-li národ, který má poezii v krvi, jsou to jistě Keltové. Jsou to právě keltské země, kde najdete na trzích stánky s lidmi, kteří vám za peníz zarecitují vaši oblíbenou báseň. Je tedy celkem logické, že antologie irské poezie bude výborná. Je. Připočteme-li fakt, že Irové prošli (jako další keltsky mluvící lidé) děsivým útlakem, irská poezie je zázrak. Přítomná kniha má výbornou studii, stejně výborný výběr autorů (do češtiny z nich v té době bylo přeloženo velmi málo), medailónky básníků a básnířek – a vrchol všeho, je bilingvně! To znamená, že vedle autorů píšících anglicky má čtenář unikátní možnost počíst si irsky (ačkoliv přiznávám, že moje irština se omezuje na pár slov a frází). Tahle kniha je krásná jako lavička, na níž sedí socha Patricka Kavanagha, tak, jak si to básník přál: „Oslavujte mě, kde plyne voda / voda kanálů, tak nehybně / zelenavá v srdci léta. / Oslavujte mě radostně." Oslavuji ho radostně: recituji si jeho verše v polích a jsem mu za to nesmírně vděčný. Věděli jste, že „rozeznatelný rozdíl / mezi létem a zimou je princezna, / kterou je třeba zachránit" ? (Medbh McGuckian) Ne? Tak teď už to víte.... celý text
HTO