Ernesto Carrión

ekvádorská, 1977

Nové komentáře u knih Ernesto Carrión

Tento chléb přežvykovat, psacími písmeny Tento chléb přežvykovat, psacími písmeny

"...když zbývá jen narodit se, drásat se a zemřít, na pořadí nesejde. - Opravdu jsem chtěl dlouhý život, ale nemůžu jinak." (285) Petr Zavadil to znovu dokázal. Dokázal sestavit a přeložit výbor z básní šílených, planoucích, sžíravých, leptavých, dusivých, strhávajících, drtících, vyhosťujících. Znovu mě vzal za ruku a zavedl tam, kde "se válí poezie, ta hromada mrtvých věcí, které odmítají zemřít." (57) A chvílema jsem až myslela, že tuhle horu nezdolám a začínala jsem znovu a znovu, dokud nepřišel ten správný okamžik, kdy oko v okně mrklo a ten moment stačil na to, abych zbytek vdechla naráz. "Jako bychom zničehonic byli základní barvy" (281)... celý text
Jizi


Tento chléb přežvykovat, psacími písmeny Tento chléb přežvykovat, psacími písmeny

Tento chléb byl pro mě příliš velké sousto :D spleť jihoamerických jmen a výrazů byla vážně obtížná, byť nepochybuji o preciznosti této sbírky/skládky :) za pár let se bezesporu ke knize vrátím, ale nyníž nechávám ladem a skladem.... celý text
lubtich


Tento chléb přežvykovat, psacími písmeny Tento chléb přežvykovat, psacími písmeny

Další překladatelská lahůdka od Petra Zavadila. Tentokrát latinskoameričtí básníci se svou nespoutanou, barokní, opulentní a makabrózní poetikou. Je to jiný svět, daleko dusnější. A na křídlech orlosupů se snášíme, tu zuřivě a tu melancholicky, na tu změť odpadků, starého nábytku, knih, citací, pornografie, vzpomínek, něhy a zašlých lásek; a kde se často zalesknou skutečné diamanty. Je to výsostná poezie a to čekání na vydání stálo za to. Doporučuji.... celý text
puml