Alienor
diskuze
Mám doma české vydania z roku 1956 a 2010. Čo som to porovnávala, preklad je úplne rovnaký. Líši sa to akurát tak, že v staršom vydaní je doslov a v mladšom predslov od rôznych autorov.
Pokiaľ viem, úplné znenie poviedok v češtine ani v slovenčine nevyšlo. Niektoré poviedky sú preložené úplne, niektoré sú len dejovo zhrnuté. Asi som sa nepresne vyjadrila. To konkrétne vydanie som nevidela.
Hlavne je to celé úplne oderotizované a tým pádom sa zmenili motivácie postáv a niektoré zápletky vyznievajú čudne a do stratena.
newtory - tú prerozprávanú verziu nebrať - je to nielen prerozprávané, ale vzhľadom k detskému čitateľovi dosť brutálne upravené. Ale, zároveň sú tam spomenuté aj poviedky, ktoré sa do českého výboru nedostali.
Som jednorožec! Alebo elfka. :)
https://www.databazeknih.cz/serie/malazska-kniha-padlych-95
Text skladby Voda, čo ma drží nad vodou nenapísal Ráž, ale básnik Jozef Urban. A okrem slova voda fakt nevidím žiadnu podobnosť so Skácelovým textom.
Eicherik - v tom románe stále fúka a prší. Čistý november.
Jesenná kniha sú pre mňa Búrlivé výšiny (Na Větrné hůrce).
Ja mám dobré skúsenosti s touto: https://www.databazeknih.cz/knihy/nordicke-runy-45431.
Učila som sa podľa nej vykladať.
Ja to poznám s inovovanou poslednou vetou: Radšej seďte doma, u magnetofóna a fajčite Spartičky. :)
Všimla som si. Lenže niektoré viac, podľa všetkého.
Iste. A hlavne záleží na každom, čo ho viac vytáča, že?
Ale oni evri používajú aj ako jednotné, aj ako množné číslo. Euro aspoň môžem považovať za nesklonné, ale evri je ešte väčšia hovadina, ktorá naviac hrozne znie.
A čo keď som čítala rôzne verzie? Jednu knihu som napríklad čítala trikrát, v dvoch rôznych slovenských prekladoch a jednom českom. To je trochu priveľa vypisovania do poznámky.