soltera diskuze u knih
HAna H.
tu je vysvetlený rozdiel medzi Róm, Cigán, cigán a Jeniš
https://sk.wikipedia.org/wiki/R%C3%B3movia
Málokedy sa mi stane, že by sa mi páčil sfilmovaný román, ale tento film sa skutočne vydaril. Kniha na mňa hlboko zapôsobila a film sa mi páčil. Vďaka E.Clark,ktorá zahrala trochu bláznivú ale srdečnú Louisu fakt úžasne. Trochu mi vadil predstaviteľ Willa s jeho jamkami na lícach, bol podľa mňa, pre drsňáckeho Willa primäkký a jeho prejavy málo výrazné, ale je to asi len vecou vkusu a vytvorenej predstavy pri čítaní románu :)
som rada, že som čítala knihu a to dosť dávno, aby som si nepamätala detaily a som zvedavá na film, podľa traileru to vyzerá dobre, a iste nám zahrajú pekne na city :)
Táto kniha je o živote vysokoškolákov a v žiadnom prípade /drsný humor, sex, sexuálne násilie/ sa nehodí do kategórie "deti a mládež" /predpokladám vek 6-15/ ani ako "dívčí román" /predpokladám vek od 12-15r. a záujem o romantiku a lásku bez sexu/. Nejde mi o moralizovanie, ale mám rada tento web a záleží mi na jeho serióznosti.
Komentár ku knihe som už napísala dole, teraz reagujem na komentár kabrňáka.
Nie je to román pre ženy. Je to pomerne časté zaradenie pre príbehy o láske. Téma internetovej korešpondencie a zoznamovania v dnešnom svete nie je "ženská" záležitosť. Ak je kniha dobrá, je normálne, aby ju chlapi čítali tajne???
Samozrejme, že som zvedavá na film, ale mám z knihy taký veľký zážitok, že sa obávam, že film bude zase sklamaním. No uvidíme. Tak zatím ...@machrus :)
Chvalabohu, že s tym Ch.Balem to sú len predstavy fanúšikov, lebo sa, podľa mňa, vôbec nehodí pre postavu Wila. Gabibin návrh je lepší :) Mne by na tú rolu sadol Rufus Sewell. Vie zahrať výborne arogantného, inteligentného rozhodného chlapa, ktorý dokáže pohľadom vyjadriť to, čo chce. A navyše je príťažlivý :)
@nightlybird máte právo na svoj názor a súhlasím, že "není" vám jasné prečo je výraz "znovuzrodzovanie" v akomkoľvek kontexte chybný. Správny preklad slova ale aj význam slova by mal byť znovuzrodenie.
Nedá mi, aby som nespomenula údiv nad prekladom slova punarbhava, čo znamená v buddhizme znovuzrodenie. Prekladateľka ho preložila ako "znovuzrodzovanie" čo je podľa mňa, podstatná chyba
Zaujal ma rozpor v komentári @Lord Snapa, kde píše "nicméně mi vadí všeobecná prohlášení autora, kdy na jedné straně jde o životní inspirativní příběh nadějného gymnasty a na druhé o zřejmou fikci. Ve výsledku vlastně ani nevím, co bylo skutečné a co zcela vymyšleno či jen přiklášeno. Tímto u mě kniha nabývá na nevěrohodnosti.... "
Dosť dobre nechápem, že niekto uzná, že číta knihu pre "osobný rozvoj" čo vlastne znamená duchovný rozvoj a to aspoň podľa mňa znamená to "niečo medzi nebom a zemou", čo väčšinou vnímame, ale reálne ťažko ukážeme alebo popíšeme a pritom ho prekvapí fikcia a považuje túto knihu za "nevierohodnú", lebo ide "o zřejmou fikci".
Buď verím na veci medzi nebom a zemou, a je v tom Boh, anjeli, zázraky, vyššie vedomie, prázdnota, Vesmír a pod. alebo som tvrdý realista a musím všetko vidieť, siahnuť na to, dokázať to vysvetliť a neverím na zázraky.
Dan Millman v Ceste pokojného bojovníka ukázal v reálnom svete zázrak, ktorého je človek schopný ak verí a pri čítaní takejto knihy je dobré veriť na zázraky, lebo inak máme pochybnosti. A to je škoda.