Čachtická paní diskuze
Jožo Nižnánsky
Čachtická paní série
1. díl >
Příběh Alžběty Báthoryové v románu Čachtická paní Joža Nižnánského se odehrává na rozhraní 16. a 17. století a čerpá ze skutečných událostí. Děj je nabitý nejen zajímavýmí a dobovými fakty, ale je především napínavým, až detektivním čtením. Hnací silou děje je nekonečná, chorobná touha čachtické paní být za každou cenu mladá a krásná. Tato touha byla příčinou zmaření životů mnoha nevinných mladých dívek. V románu jsou pravdivě zachyceny smutné doby, kdy život poddaného člověka neměl žádnou cenu. A jak už to tak bývá, kruté čachtické paní pomáhaly lidské kreatury typu Ficka, které jí byly ze strachu zavázány slepou poslušnosti. Posluchač prožije vedle napínavého dobrodružství nezištnou lásku, nenávist, zradu, zklamání i závist.... celý text
Dobrodružné Horory Romány
Vydáno: 2021 , Audioteka , PetrklíčInterpreti: Simona Postlerová
více info...
Diskuze o knize (6)
Přidat komentář
V Levných knihách jsem pořídila Čachtickou paní (dotisk 2016 v nakladatelství Petrklíč) a chci se zeptat zda někdo nemáte vydání starší. Našla jsem tam větu, která mě skutečně pobavila a zajímalo by mně, zda ji někdo nalezl i ve starších vydáních :D V podkapitolce Temná postava pod stromem (cca strana 200) zaznívá: " Viděl, že kapitán není na slovo skoupý a to, co ví, není z něho třeba páčit heverem." :D Pobavil hever v 16. století jen mě? :D
WEIL: Čachtická paní ale nebyla nikdy obviněna z toho, že se koupala v krvi panen. Byla obviněna z mučení a vražd.
Film hlavně ukazuje Čachtickou paní úplně z jiného světla, jako tu dobrou, Ficko není její sluha, i když stále ohavnej červ jako v knihy. Já to tedy neviděla jenom slyšela ale asi se na to taky nikdy nepodívám.
Štítky knihy
zfilmováno 17. století Alžběta Báthory, hraběnka, 1560–1614 16.-17. století sadismus Slováci a Maďaři Uherské království krev slovenské pověsti mučení
Autorovy další knížky
1971 | Čachtická paní |
1971 | Žena dvou mužů |
1993 | Právo první noci |
1992 | Lásky Žofie Bosniakové |
2008 | Cholera |
slezakova.nika - ve slovenském originálu je to takhle: Videl, že kapitán nie je skúpy na slová, a čo vie, netreba z neho trhať kliešťami.
Takže bych řekla, že český překladatel tady trochu improvizoval a docela blbě.