Pan Kaplan má stále třídu rád diskuze
Leo Rosten
Miroslav Donutil (Hyman Kaplan), Ladislav Lakomý (prof. Parkhil) a další v seriálu o půvabně humorných jazykových a jiných potížích žáků Večerní přípravné školy pro dospělé v New Yorku. Překlad, úprava a režie: Antonín Přidal. Sestřih mimořádně úspěšného rozhlasového seriálu z roku 1993.
Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: 2015 , RadioservisOriginální název:
O Kaplan! My Kaplan!, 1976
Interpreti: Ladislav Lakomý , Miroslav Donutil , Arnošt Goldflam , Jiří Dušek
více info...
Diskuze o knize (14)
Přidat komentář
Mňa tá omáčka okolo, čiže nepriama reč, bavila v podstate rovnako ako dialógy. A kontrast medzi jazykom použitým v priamej a v nepriamej reči ma fascinoval. Podľa mňa je zdramatizovanie ochudobnením. Nepriamej reči je tam dosť veľa, v jednej poviedke priama reč takmer ani nie je. To teda netuším, ako zdramatizovali.
Vypocute ako audiokniha, zdramatizovana, takze ostalo to dolezite, dialogy, ale vsetko ostatne som stratil. Takze viem o com to je, ale vlastne aka je to kniha a text, neviem. :) Zdramatizovanym AK sa vyhybam ale v tomto pripade som nevedel a aj obchod uvadzal "komplet nacitane neskratene". Jadrom humoru tejto knihy su aj tak humorne dialogy takze v postate ta omacka okolo ani nechybala.
Porovnala som knihu O Kaplan! My Kaplan! s Přidalovým prekladom a zistila som, že tie podobné parafrázujúce kapitoly, ktoré podľa coplana napísal Antonín Přidal, sú aj v anglickej verzii. Takže z toho logicky vyplýva, že ich Leo Rosten preložil do angličtiny a vydával za svoje. Že sa nehanbil!
Coplan, a to, čo sa píše v zaujímavostiach, ste čítali? A kde ste vzali, že Přidal tvrdí, že on preložil nemeckú verziu? Máte to nejak podložené? Alebo sa vám to proste prisnilo?
Leo Calvin Rosten /*1908 Lodž + 1997 New York/ byl americký učitel, původně polský žid a humorista známý zejména svými příběhy o návštěvníkovi večerní školy angličtiny Hymanu Kaplanovi. Rosten využil různých studentských slovních zkomolenin k vtipnému románu PAN KAPLAN MÁ TŘÍDU RÁD. Základem k tomu bylo studium angličtiny emigrantů z Evropy do USA před II.sv.válkou a za II.sv.války. Pavel Eisner (*1889 + 1958) přeložil knihu PAN KAPLAN MÁ TŘÍDU RÁD z angličtiny do čestiny a vydal ji.
Antonín Přidal vydal znovu překlad Rostenovy knihy, ale tentokrát po názvem PAN KAPLAN MÁ "STÁLE" TŘÍDU RÁD, a to údajně jako překlad nikoli z origináílní angličtiny, nýbrž z německého překladu. Přitom Přidal přidal do původního Eisnerova textu několik podobných parafrázujících kapitol. Ačkoli jde o Eisnerův překlad, vydával jej Přidal za svůj jedinečný překlad z němčiny místo z původní angličtiny. V tomto směru je samo Přidalovo vydání vcelku nepůvodním překladem.
Oddaný?" Pan Kaplan zavřel oči. Zavrtěl lítostivě hlavou. "Oddaný je krásný slofo, pamprésor - ale nevystíhá mýho cita."
"A co upřímný?"
"Učimný je moc opyčejnský - cha! Už mám ho! Krásný! Špíčkový! To je slofo!"
"Povězte nám," žebronil Sam Pinsky.
"Superlatývní!" řekl Hymie Kaplan.
Třída oněměla. Tvůj superlativní bratr Hymie. Výkon vskutku mistrovský.
. . .
"Kaplan," zubil se pan Pinsky. "Dneska ste byl úžasnej. Kde ste slyšel takový bezva slovo?"
"Superlatývní?" vychutnával pan Kaplan ty zvučné slabiky. "Krásný slofo . . ."
"To bych řek!" lebedil si pan Pinsky. "Parátní. Šůžový! Ale jak ste ho našel?"
"Jak? Já dívám a čemýšlím. A dyš vidím, jaký lidi moh muj prátr mít za prátry - tak mezi nima su perla . . ."
Tak to jsem se zasmála. My intelektuálové, jenž trávíme dny četbou literatury jsme se projevili. I já, se dívala na nekonečný novácký seriál Ulice a slyšela jsem tam, jak paní učitelka tvrdí, že je Pan Kaplan bezvadná kniha. Takže jsem zavítala sem, na databázi knih, abych se na ní mrkla. No a co nevidím? Hned na úvodní straně se píše, že tahle knížka je nejzobrazovanější tento týden. :-) :-) Takže nejsem sama, kdo sleduje Ulici, i když je to dost brak!!!! :-) díky kamarádi, fakt jsem si oddechla.
Jen jsem ještě chtěla dodat, že "Pana Kaplana" ocení asi jen ti šílenci, kteří milují češtinu a tím pádem i ovládají gramatiku a pravidla českého pravopisu. Jiným se to líbit nebude. Odmítla jsem půjčit Pana Kaplana kamarádce, o které vím, že vůbec nečte. Nedala si říct a půjčila si knihu jinde, protože slyšela, že je to bomba! Řekla mi, že se jí nelíbí a že vůbec nerozumí, o co tady jde a kde je ten humor.
Tak jsem si právě přečetla porovnání dvou různých překladů a myslím, že Přidalův je opravdu lepší, zábavnější a "uvěřitelnější". Pana Kaplana v překladu pana Přidala mám doma a zrovna jsem se už po x-té znovu pustila do čtení a znovu se u toho neskutečně bavím.
A četli jste toto srovnání překladu Přidalova s překladem Eisnera? http://jarmik.pise.cz/81429-pan-kaplan-pan-pridal-a-pan-eisner.html
Štítky knihy
humor americká literatura emigrace přistěhovalci, imigranti spolužáci cizinci
Autorovy další knížky
1970 | Pan Kaplan má třídu rád |
1987 | Pan Kaplan má stále třídu rád |
1998 | Jidiš pro radost |
2004 | Jidiš pro ještě větší radost |
Proč byli na H*Y*M*A*N*A K*A*P*L*A*N*A všichni tak zlí? :((