Překladatelské miniatury diskuze
Milan Hrdlička
Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby? Anebo různojazyčné pasáže? Máte představu o tom, jakým způsobem se mohou v cílovém textu projevit překladatelovy naturalizační zásahy? Otázkám translace těchto a dalších zajímavých jevů je věnována podstatná část této monografie. A nejen jim. K problematice adekvátního uměleckého překladu se přistupuje na základě pojednání o klíčových kapitolách teorie uměleckého překladu: o přeložitelnosti, o ekvivalenci a adekvátnosti, o zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Publikace je určena všem zájemcům o jazyky, beletrii a překládání.... celý text
Diskuze o knize (0)
Přidat komentářŠtítky knihy
tlumočení, překládání cizí jazyky literární překlady
Autorovy další knížky
1995 | Překladatelské miniatury |
2002 | Cizí jazyk čeština |
2003 | Literární překlad a komunikace |
2001 | Moravská Nová Ves |