Tři muži ve člunu (o psu nemluvě) diskuze
Jerome Klapka Jerome
Rozmarný příběh tří přátel, kteří se vypraví společně na několikadenní dovolenou po řece Temži, patří ke klasickým dílům světové humoristické literatury. Vyprávění je pestrou směsicí příhod a událostí, které je po dobu této svérázné výpravy potkávají na palubě jejich člunu i v pobřežních hospůdkách. Autor používá klidný, suchý humor, s jehož pomocí odhaluje lidské slabosti, návyky a zlozvyky a velebí přátelskou solidaritou a touhou po dobrodružství.... celý text
Literatura světová Humor Romány
Vydáno: 1957 , PráceOriginální název:
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889
více info...
Diskuze o knize (4)
Přidat komentář
Překlady do češtiny a slovenštiny
https://www.nkp.cz/
Katalogy a databáze
Katalogy NK ČR
Online katalog NK ČR
… knihy
Vyberte údaj pro vyhledávání:
Autor (osoba, korporace)
Zadejte slovo nebo slovní spojení:
Jerome, Jerome
Druh dokumentu:
Knihy
pouze dokumenty v češtině
Blízkost slov?
Ano
OK
= 79 záznamů
Seřadit zázn.
Rok vyd. (vzest.) - Název
1/ - Tři muži na člunu (kromě psa)
Z angličtiny přel. Theodor a Emil Háchové
Nakl. údaje Praha: Topič, 1902
Popis, rozsah 292 s. ; 8°
Edice Paleček, III
2/ - Pod položkou č.2 jsou všechny údaje identické s následujícími vyjímkami:( Z mužů Na člunu se stávají muži Ve člunu, překladatel ani edice není uvedena. Vzhledem k identickému rozsahu lze předpokládat že jde o dotisk?
Poznámka: Vydání z roku 1902 mám doma, pořízené zde na DK za podle mne ještě rozumnou částku, ale netuším o kterou z obou knih jde.
3/ - (10) – přel. L.Vojtig – Autoris.vyd. - Praha, A.Srdce, 1922 – 201, 1 s., 1 |, ; 8°
4/ - (17) – 2.vydání – V Praze Alois Srdce 1929 190 s.
5/ - (22) – 3.vydání - přel. L.Vojtík – V Praze Alois Srdce 1948 230 s.
Edice Srdcovy knihy dobré nálady
6/ - (24) – 4.vydání – Praha Alois Srdce 1949
7/ - (25) – 2.vydání – přel. Vladimír Henzl – Praha Práce 1957 Edice Dikbraz sv.40
8/ - (26) – dtto Mladá Fronta 1957, všechny údaje identické s předchozím
Poznámka: Vydání z roku 1957 mám dvakrát, jednou vlastní (zděděné po otci) v dobrém stavu, druhé „pracovní“, zakoupené zde na DK za symbolickou cenu v havarijním stavu, zvláště přebal.
9/ - (27) – SNDK 1966 - Henzl
10/ - (29) – Odeon 1972 - Tři muži ve člunu a na toulkách /společné vydání/ - přel. J.Z.Novák
11/ - (30) – Odeon 1975 - /samostatné vydání/ - přel. J.Z.Novák
12/ - (36) – Ivo Železný 1992 -
13/ - (38) – Aurora 1995 - /společné vydání/
14 / - (40) – Aurora 1998 . /společné vydání/
15/ - (46) – Aurora 2000 - /samostatné vydání/
16/ - (51) – Aurora 2002 - /samostatné vydání/ - přel. Milan Žáček
17 – (56) – XYZ 2007 - /samostatné vydání/ - přel. L.Vojtík
18/ - (58) – XYZ 2009 - /samostatné vydání/ -
19/ - (62) - XYZ 2010 - /společné vydání/ - (…na toulkách jiná překladatelka)
20/ - (63) – Grada 2011 - /samostatné vydání/ - //komiks// - přeložil Michal Kočí
21/ - (64) – Československý spisovatel 2012 - /samostatné vydání/ - přeložil J.Z.Novák
22/ - (65) – XYZ 2012 - /samostatné vydání/ - přeložil L.Vojtík
23/ - (69) – Dobrovský – 2014 - /samostatné vydání/ - přeložil L.Vojtig
24/ - (74) – Fortuna Libri – 2016 - /samostatné vydání/ - přeložil J.Z.Novák
25/ - (75) - XYZ.-.2016.-/samostatné vydání/ - přeložila Jindřiška Kaplanová–Staňková
26/ - (79) – XYZ – 2018 - /samostatné vydání/ - přeložil Miroslav Macek
– – –
Shrnutí:
Three man in a boat to say nothing of the dog od Jeroma Klapky Jeroma postupně přeložili následující překladatelé:
1/ - Bratři Theodor a Emil Háchové
2/ - L.Vojtig-Vojtík nejspíše se jedná o jednu a tutéž osobu, jak lze usuzovat i z některých poznámek na nkp.cz.
3/ - Vladimír Henzl
4/ - J.Z.Novák
5/ - Milan Žáček
- - - Michal Kočí (pro komiksové vydání)
6/ - Jindřiška Kaplanová-Staňková
7/ - Miroslav Macek
Z těchto překladů znám pouze Henzlův z roku 1957. V loňském roce se mi podařilo sehnat i vůbec první z nich, překlad bratří Háchů. Ostatní překlady neznám. Mám i některý z dalších pozdějších překladů, ale rozdíly oproti překladu který jsem znal byly tak velké a tak odrazující, že jsem ji velmi brzo zavřel, a nedokázal jsem už číst dál, ani se k jejímu čtení později vrátit. Zřejmě jde o bolest spojenou s vekou oblíbeností knihy, kdy se čtenář nedokáže vyrovnat s pro něj podstatnými rozdíly.
Nyní, kdy jsem zjistil, že překladů existuje tolik, se k nim určitě budu vracet a porovnávat je navzájem. Bude to určitě velice zajímavé. Z§stanu ale jen u porovnávání knih jako celku, a rozhodně nebudu pitvat text tak, abych porovnával jeden a týž odstavec z pera různých překladatelů mezi sebou. To hodlám ponechat povolanějším, a hlavně mladším.
Ve slovenštině jsem nalezl v snk.sk dva překlady této knížky: Překlad Alfonza Bednára vydalo v roce 1949 vydavatelství Tatran v Bratislavě pod názvem Traja v člne. Překlad Milovoja Voltnera vydalo v roce 1997 vydavatelství Motýl v Bratislavě pod názvem Traja muži v člne (o psovi nehovoriac.)
Tento přehled si v žádném případě neklade patent na správnost, ani úplnost.
Pokud bude jen trošku možné, budu se k němu vracet, chyby opravovat, nepřesnosti upřesňovat a chybějící informace doplňovat. Samozřejmě velice uvítám jakékoliv příspěvky od kohokoliv, které tomuto hrubému přehledu pomohou k dokonalosti a aktuálnosti.
Četla jsem to někdy na střední škole a strašně se mi to líbilo... Musím zkusit, jestli mne to tak nadchne s odstupem těch několika desítek let - pevně doufám, že nebudu zklamaná....
qwill: mám doma vydání ze sedmapadesátého roku, na kterém jsem vyrůstal, a odjakživa je to pro mě Jiří. Dostaly se mi do rukou některé pozdější překlady a jsou dost hrozné - ovšem v tom, jestli je to George nebo Jiří problém není.
Autorovy další knížky
2007 | Tři muži ve člunu (o psu nemluvě) |
1998 | Tři muži ve člunu a na toulkách |
1982 | Malvína z Bretaně |
2010 | Tři muži na toulkách |
2000 | Lenochovy myšlenky |
add Vydání z roku 1957 mám dvakrát,... nechceš se zbavit toho dezolátního duplikátu? Já svůj kus někde ztratil a lpím na tomhle překladu.