Čitateľské fórum.
15.8. souhlasím, když budu mít dočteno dřív, zastavím se tu a nahlásím.
Řekla bych, že Robinson je na léto optimální volba, četla jsem dvě různá převyprávění, jedno bylo určitě od Plevy, druhé netuším :o) Na originál se chystám už dlouho, takže skvělé, asi zvolím vydání z roku 1986, u nás v knihovně mají, stačí objednat ze skladu.
....jsem sběratel vydání Robinsona .....ze zhruba 100 vydání jsem na čísle 49 /mám i tři vydání z 19.století ..... "fšecky" jsem je přečetl a furt je u mne nejlepší Pleva....
Samozřejmě způsob psaní se mění, takže třeba co bylo v době psaní napínavé až tak napínavé už není. Ale podle mně by se knihy takto přepisovat neměly.
Súhlas. Možno by som to toleroval, ako školskú četbu, (účel svätí prostriedky) ale inak originál by mal zostať originálom.
.....ještě jednou se vrátím k Robinsonovi /nakonec jinde mám obsáhlejší články týkající se Robinsona.../
František Novotný ....jeden z našich nejlepších spisovatelů alternatívní historie .... jeho Valhala je skvost na tomto poli.....a celkem se tomu blíží i knihy Křižník Thor a novinka Osudový konvoj .....
I on "přeložil" Robinsona ......nepřeložil - převyprávěl .....sám dobře věděl, že "konzumovat" původního Defoea je dnes kvůli délce i rozvláčnosti utrpení.
Novotný také vynechává díl druhý, který podle jeho slov není tak čtenářsky zajímavý. Originál má mnoho set stran.......
Dokonce si tam připsal různé historické události, které Defoe vůbec nezmiňuje....
...a závěr /díky, že máme Plevu/ - Robinson je "očištěn" a novou verzi by si měl přečíst každý, komu byl ve škole Pleva naservírován. Robinson tu není pionýr, ale kapitalista-otrokář jdoucí za ziskem - který ovšem časem zjistí, že existují mocnější síly než lidská pýcha.................a šlo o to v původní verzi originálu?
Text příspěvku byl upraven 24.07.18 v 19:05
Je to chvilka, co jsem dočetla Plevovo převyprávění - podle mne srozumitelné širokým čtenářským vrstvám.
Právě v předmluvě Jarmila Glazarová uvádí rozdíly mezi Defoem a Plevou....
A o přepisu uvádí : Jako by se byl rozbořil prastarý dům, z jehož bytelného, dobrého materiálu vznikla stavba nová, nově účelná, nově krásná...
Já pro vnuka vyberu Plevovo převyprávění...
intelektuálka.... slova Glazarové jako by vypadla ze závěrečného textu Pilarové na Antichartě 1977......
nicméně díky, že máme i Plevovo převyprávění....
Čítala som, že Pleva - v súlade s požiadavkou svojej doby - obmedzil Robinsonovo náboženské cítenie a pozmenil rasistický náhľad. Ovšem "rasistický" je relatívny pojem, proste Defoe písal o divochoch, ako ich vtedy ľudia vnímali. Rovnako asi ako Twain o negroch. Vtedy bol černoch neger.
Inak Pleva dal románu čtivú podobu vhodnú pre deti, i keď samozrejme ju môžu čítať aj dospelí. Tí by ale - pokiaľ ich Robinson zaujíma - mali prečítať aspoň jednu čo najmenej upravenú alebo neupravenú verziu románu. To si Defoe zaslúži.
....po slovensky
V pasáži kde Robinson "zasvěcuje" Pátka a vštěpuje mu učení o pravém bohu ..... obsahuje 922 slov /podstatu pravého boha, příčiny dobra a zla ve světě; božskou všemohoucnost; místo člověka vo světě..../
V roce 1991 přeložil ve slovenském vydání V.Krupa a zkrátil tyhle náboženské "efekty" na pouhých 40 slov .....
za komunistů šli Slováci v překladu ještě dál .....Alfonz Bednár v roce 1971 tohle sfoukl v pouze 9 slovech....
...o Robinsonovi bych mohl psát a psát ...tak ještě malá ukázka:
Proč se například Robinson Crusoe překládal z ruštiny, a ne z angličtiny?
Originál Robinsona je knihou o bohu, takže ho bylo nutné proškrtat. Vysvětluji si to tak, že v Moskvě už byla schválena úprava, a tak se to jednoduše přeložilo z ruštiny. Z ruštiny se ale přejímalo kdeco, například i dílo Victora Huga. Důvodem bylo i to, že když se napsalo, že jde o překlad z ruštiny, bylo to pro cenzuru bezproblémové a ideově čisté. Když se v sovětském tisku oslavně psalo, že tam Timur nahradil Tarzana, měl Tarzan utrum i v Československu...............
Rozhovor s historičkou Dagmar Blümlovou.....
Text příspěvku byl upraven 24.07.18 v 16:30
V pohode, encyklopedie. Slováci možno oklieštili ešte viac - neviem. Ja som ako dieťa čítala iba Plevu a mám ho doma.
Stuka, abychom si rozuměli ..... podle mne, čím méně božího slova, tím lepší .... proto je u mne Pleva nepřekonatelný ....
Priznávam, že sú to pre mňa všetko nové detaily. Človek vedel, že sa texty "upravujú" ale ako a ako veľmi to som nevedel.
newtory....jsem rád, že jsi si něco z příspěvků odnesl.... Robinsonova vydání "studuji" už 40 roků............
Proboha... vy jste vážně přečetl padesát verzí stejné knihy? A došel jste k tomu, že čím osekanější, tím lepší? :D To je výborný.
Možnože keď to už človeku po prečítaní neviem koľkýkrát začne liezť krkom, tak začne oceňovať "milosrdnejšie" (skrátené) verzie...
Padfoot .....ani se mi nechce k té tvé blbosti, cos napsala odpovídat....
newtory.... ono je to přesně naopak, já napřed četl tu "milosrdnější" verzi a až po létech jsem začal sbírat a číst i jiná vydání ...........
Rozmýšľam nad paralelou k svojej skúsenosti, momentálne mi nič nenapadá (čo sa týka čítania) ale viem to pochopiť. Je to o tom, ako sa človek pre niečo nadchne a potom z pohľadu nezainteresovaných koná iracionálne.
Tak si spomínam na Kieślowskeho "Krátky film o láske" jedna z hlavných postáv, chlapec sa tam objektu svojej lásky vyznáva, že sa učí po Bulharsky, no a ona to nedokáže pochopiť a chlapec argumentuje okrem iného aj tým, že sa mu to zdalo zaujímavé, pretože nikto sa neučí bulharčinu. Možno v takých prípadoch ani nie je dôležité čo robíme (samozrejme neplatí absolútne) ani prečo to robíme, ale pocit sebauspokojenia ktorý nám to prináša. Pre ľudí okolo nás to môže byť "záhadou" (zmysel našej činnosti) a netreba ich preto odsudzovať.
https://www.databazeknih.cz/knihy/o-stesti-a-smyslu-zivota-88189
Mihaly Csikszentmihalyi to v tejto publikácii nazýva stavom plynutia.
(Inak nová informácia M.C. vyšla ďalšia kniha, budem sa musieť po nej pozrieť)
https://www.databazeknih.cz/knihy/flow-a-prace-332230
P.S. Pozerám, že staré dobré knihy sa už pomaly "vyvažujú zlatom" hlavne že vydavatelia chrlia kvantá šrotu.
https://www.databazeknih.cz/bazar-knih-autora/mihaly-csikszentmihalyi-29198
Text příspěvku byl upraven 26.07.18 v 15:42
newtory....nehledal bych v tom žádnou vědu.
Sbírám známky už více jak 60 roků ..... a jsem ochotem obětovat nějakej peníz za zcela bezcennou známku, protože já ji nemám a chybí mi ve sbírce.....prohlížení, katalogizaci apod miluji...........
stejně tak sbírám a miluji se přehrabovat /hlavně v překrásných ilustracích/ česká vydání Robinsona, Tři mušketýři a Hrabě Monte Christo....
ale určitě ne kvůli tomu, aby tady někdo psal - číst osekanější, tím lepší......
Tady je úplně nejlepší nepsat sem vůbec nic ..... vždycky se najde někdo....
Text příspěvku byl upraven 26.07.18 v 16:45
Já si myslím, že každej chlap by měl něco sbírat. :-) Takže když čtu, že někdo má 49 kusů "od jedné knihy", tak mi na tom nepřijde nic divného. Sám vlastním třeba několik vydání jednoho alba. V podstatě si myslím, že chlap, kterej nic nesbírá je divnej. :-)
Vložit příspěvek