Čitateľské fórum.

DISKUZE » O knihách


Jass
Jass 29.07.2018 v 21:00

Padfoot: Uznávám, že to má své klady, a pokud je uvedeno, že se jedná o modernizovanou/zkrácenou/převyprávěnou verzi, tak proti tomu víceméně nic nemám. Pravděpodobně si ji k četbě nevyberu, ale chápu, že pro některé je to lépe schůdná cesta k dílu. Ale pak jsou knihy (uznávám, že to už je zas trochu jiná věc, než ta modernizace), které jsou zkrácené ze zcela jiných důvodů - většinou ideologických, jako například Anna ze Zeleného domu nebo Petr Pan. A co je horší, jsou znovu tištěné v tomto zkráceném vydání - tak při ověřování tohoto faktu jsem s potěšením zjistila, že loni Albatros vydal nezkrácené vydání Anny, tak to mě potěšili... Ale stejně, pointa zůstává, první díl Anny jsem četla několikrát a nikdy mě ani nenapadlo, že v té knihe kusy chybí, nebo jsou přeloženy nesmyslně... To mi zkrátka nepřijde v pořádku...

newtory
newtory 29.07.2018 v 21:24

No, "úprava" kníh z ideologických dôvodov, to už je suterén... Možnože na tomto základe vznikne trh s knihami, kde sa bude rozlišovať medzi "fejkami" a originálmi a ak bude dopyt, tak sa vráti starý dobrý samizdat, keďže pôvodiny budú politicky nežiadúce a zakazovať ich bude nepriechodné. Alebo, možno deti v škole budú opäť na hodinách mať v ruke knihu a farbičku a pani učiteľka im bude hovoriť, čo si majú v knihe začierniť...
Ozaj čítal niekto Thomasa Maloryho, Artušova smrť ?
Tak si myslím že je tu tiež zaujímavý materiál na diskusiu.
Vydanie z roku 1960 má 600 strán, slovenské z roku 1979 dokonca 826 strán, vydanie z roku 1997 má 484 strán...
A potom ďalšie trojzväzkové vydané v Jote.
Prvý zväzok vydaný v roku 1997 má 400 strán, druhý zväzok (rok 1997) má 436 strán a tretí zväzok (rok 1998) má 486 strán. Suma sumárum, neviem koľko je tam komentárov a vysvetliviek ale 1322 strán oproti aj oným 826 z roku 1979 je dosť veľký rozdiel aj keby sa líšili veľkosť a typ písma.

Text příspěvku byl upraven 29.07.18 v 21:40

Padfoot
Padfoot 29.07.2018 v 22:09

Tak samozřejmě... Já mluvila o pokud možno citlivých úpravách textu za účelem dílo přiblížit současnému čtenáři. Toho je cenzura přesným opakem...
Annu jsem tedy patrně četla ideologicky vyčištěnou. I když si moc nedovedu představit, čím by pihovatá zrzka mohla pobuřovat :).

Marylaa
Marylaa 29.07.2018 v 22:15

Kdysi jsem viděla v televizi nějaký rozhovor o verneovkách chce, myslím v souvislosti s nějakou vystavou. A byla tam řeč o tom, že za komunistů byly upravovány, protože Verne byl katolík a v jeho knihách to bylo poznat. Protože mám doma nějaké ty verneovky, tak jsem se skoro hned pokusila najít nějakou vydanou před komunitsty, abych si to ověřila. Našla jsem jen Tajuplný ostrov (ostatní co mám doma jsou vydané za komunistů), a nijak náboženské to nebylo (na rozdíl od toho Robinsona), jediné co by nějak souviselo s křesťanstvím byla POZOR SPOILER scéna s pohřbem kapitána Nema. Tak by mně docela zajímalo, jestli tam potom vystříhli jen to, nebo i něco jiného.

Text příspěvku byl upraven 29.07.18 v 22:17

Marylaa
Marylaa 29.07.2018 v 22:17

Pihovatá zrzka asi mohla pobuřovat tím, že se kamarádila s manželkou pastora. Vlastně v prvním díle se asi nedá mluvit o kamaradění, spíš že ji obdivovala.

Jass
Jass 29.07.2018 v 22:21

Padfoot: Pobuřovala zmínkami o víře... Více v diskusi u knihy https://www.databazeknih.cz/diskuze-o-knize/anna-ze-zeleneho-domu-anna-ze-zeleneho-domu-35672


newtory
newtory 29.07.2018 v 22:28

AD: Padfoot
To je ako s komunistickou predstavou zdravého životného štýlu. Jeden obal LP Collegium Musicum bol vydaný za komunistov (uhádnite ktorý) druhý po novembri 1989 :
https://www.google.sk/search?q=collegium+musicum+konvergencie+lp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiHnOackMXcAhXnCcAKHfiHCREQ_AUICigB#imgrc=7wuxI8o3c9TmyM:
https://www.google.sk/search?
https://www.google.sk/search?q=collegium+musicum+konvergencie+lp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiHnOackMXcAhXnCcAKHfiHCREQ_AUICigB#imgrc=uS8G4JkZL38IqM:
S Annou to bude podobne, niekomu prekážala jej viera, tak ju "vynechali" z pôvodného textu.

Text příspěvku byl upraven 29.07.18 v 23:43

newtory
newtory 29.07.2018 v 22:43

AD: Jass
Pozrel som si tú diskusiu a je to na neuverenie, to by mi nenapadlo, pretože je jedna vec niečo "vypustiť" z textu a iná prepisovať text. Vo filmoch to bolo jednoduchšie tam sa "inkriminované" scény vystrihli, ale v knihe sa ťažšie strihá tam vstupuje do hry príbeh a tak sa dej musí "pozmeniť".

Padfoot
Padfoot 29.07.2018 v 23:43

Tohle je přesně to, co je prostě daleko za čárou... Přepisovat knihu, aby se v ní holčička nemohla před spaním pomodlit.
A už teda taky vím, proč jsem tak dlouho nemohla sehnat původního Petera Pana...

newtory
newtory 29.07.2018 v 23:51

Teraz mi to začína vŕtať hlavou, či sa to dialo celkom plošne, alebo podľa nejakého kľúča. Ak Peter Pan, tak čo taký Medvídek PÚ, je ten ktorého mám (s pôvodnými aj českými ilustráciami) originál, alebo aj on je "vylepšený" ?
AD: Padfoot
A ktorý Peter Pan je teraz ten "pôvodný" a čím sa odlišujú ?

Text příspěvku byl upraven 29.07.18 v 23:56

Padfoot
Padfoot 30.07.2018 v 00:12

newtory: Já vlastně ani nevím, jestli u nás normální překlad vyšel. Když jsem si ho kdysi dávno chtěla přečíst, donesla jsem z knihovny vždycky nějaký patvar. Potom jsem si v Anglii pořídila originál a přestala to řešit... Teď jsem ale projela DK a je tu nevím kolik knížek Petera Pana a skoro u každé je uveden kromě Barrieho ještě jeden autor (převypravovatel), nebo to má podezřele málo stran takže těžko říct...
S Medvídkem Pú ti taky neporadím.
Na druhou stranu, pokud se vypouštěla tady věta, tady dvě, kde se děti před spaním modlí, kde se oblékají do kostela apod., nemělo by to příběhu jako celku vadit, jen je to prostě úplně zbytečná a sprostá úprava, která je z principu úplně špatně.

Text příspěvku byl upraven 30.07.18 v 00:13

newtory
newtory 30.07.2018 v 00:31

Súhlas.
Možno nás niekto zajtra posunie ďalej...
A brouk neslyšně dál hlodá...

Text příspěvku byl upraven 30.07.18 v 00:31

VlKa
VlKa 30.07.2018 v 00:33

Nevíte někdo, jestli u nás vyšla opravdová Heidi? Mám vydání z roku 1973, jsou i novější překlady, ale nerada bych si naběhla.

Naias
Naias 30.07.2018 v 06:45

Winnie-the-Pooh som čítala, nič ideologicky nežiaduceho som tam nenašla. Občas som nazrela do slovenského i českého prekladu, nezistila som, že by niečo vypadlo, ale nijak detailne som to nesledovala. Ani v kritike českého prekladu sa nespomína, že časť textu chýba.
http://www.phil.muni.cz/~jirka/children/children1/pu-kratochvilova.html

Naias
Naias 30.07.2018 v 07:10

Ešte k Anne: preklad Anna v Redmonde z roku 1986 a 2016.
Smrteľne chorá Ruby sa rozpráva s Annou:
“Lebo, lebo… nie že by som sa bála, že nepôjdem do neba. Veď nie som veriaca, Anna. Ale bude to čosi celkom iné. Myslím na to… myslím a desím sa a… cnie sa mi za pozemským domovom.”

“Because—because—oh, I’m not afraid but that I’ll go to haven, Anne. I’m a church member. But—it'll be all so different. I think—and think—and I get so frightened—and—and—homesick. Heaven must be very beautiful, of course, the Bible says so—but, Anne, it won’t be what I’ve been used to."

I'm a church member = nie som veriaca – platilo v roku 1986 a platí aj v roku 2016.

Marylaa
Marylaa 30.07.2018 v 07:48

Zrovna u té Anny to asi byly vážné zásahy. Přiznám se, že jen to v češtině nečetla. Mám doma polský překlad, vydáno to je asi někde v 50 letech (nevím přesně, někdy když byla dítě moje maminka), překlad asi z 30 let. Český se mi to dostalo do ruky až když jsem pracovala v knihovně a připadalo mi to nějak tenké tak jsem tak přibližně odhadla, kde je důležitá víra a podívala se jestli to vypustili.
Je tam třeba dost důležitá, pro Annu, scéna s pečením dortu. Myslím, že to tam právě vypustili, protože ho pekla, když měl přijít na návštěvu nový pastor s manželkou. Tak kdo jste to četli: zajímalo by mně, vypustili ten Annín trapas z dortem úplně, nebo jen nějak zkrátili?
A taky mám dojem, ale podotýkám, že jsem to nečetla, jen do to prolistovala, že jsem tam nenašla to jak Anna a její kamarádky inscenizovaly nějakou knihu.

Naias
Naias 30.07.2018 v 07:57

Asi myslíš to, kde sa Anna hrala na Lady zo Shalottu a uprostred rieky zistila, že do člna zateká. To je v kapitole Nešťastná ľaliová panna, ktorá v českom vydaní chýba.
Z komentára Yalky z 28.8.2015: „Např. chybí kapitola č. 27, An Unfortunate Lily Maid, kde je důležitá interakce mezi Annou a Gilbertem, na což jsou v knize později asi dvě nebo tři narážky.“

Marylaa
Marylaa 30.07.2018 v 08:13

Jo myslím tohle. Právě proto mi připadá absurdní to vypustit, že kvůli tomu museli upravit i závěrečnou scénu usmíření Anny a Gilberta. Asi to co tam hrály, bylo za komunistů zakázáno a proto to vystříhli. Nenapadlo je tam dát místo to, že třeba jen tak plavala po jezeře v děravé loďce.

Text příspěvku byl upraven 30.07.18 v 08:14

Alienor
Alienor 30.07.2018 v 08:18

Nezdá sa mi, že by Tennyson bol zakázaný. Skôr si mysleli, že u nás ho nikto nepozná a nebudeme vedieť o čo ide. Mňa tiež roky rozčuľovalo, že o tom nič neviem.

Text příspěvku byl upraven 30.07.18 v 08:21

Naias
Naias 30.07.2018 v 08:24

Ťažko to bolo za komunistov v ČSR zakázané a v SSR povolené. V slovenskom preklade to nechýba.

Marylaa
Marylaa 30.07.2018 v 08:59

Asi ta kritéria v ČSR a SSR byla jiná, proto mám doma po mamince dost knih ve slovenštině, protože na Slovensku vychazely i knihy které v naší části Československa nevydávali. Možná nebylo zakázáno víc knih, jen třeba vydavatelé na Slovensku nebyli tak "opatrní" (nebo nevím jak to nazvat).

Text příspěvku byl upraven 30.07.18 v 09:04

Naias
Naias 30.07.2018 v 09:03

U Jany Eyrovej to bolo naopak. Zo slovenského prekladu vypadli niektoré časti týkajúce sa náboženstva, český preklad bol komplet. A to v roku 1958 vyšiel slovenský preklad tiež komplet, ale neskoršie slovenské vydania už boli oklieštené. To fakt človek čumí.

Marylaa
Marylaa 30.07.2018 v 09:10

U toho dialogu s umírající Ruby, mi to přijde spíš jako překlep překladatelé ( nie navíc) a následné selhání korektora, které přešlo i do dalšího vydání. Pokud by to byla úprava z politických důvodu, bylo by logické vypustit jakoukoli zmínku o nebi. Takže bych tohle brala jako odstrašující příklad jak může jeden překlep změnit význam. Anglický moc neumím, ale mám dojem, že je tam, že je členkou církve? Že tam není právě ten nesmyslný zápor.

Naias
Naias 30.07.2018 v 09:26

No, jeden preklep... Vypadla celá veta, kde je zmienka o biblii, o tom, že nebo musí byť nádherné, lebo sa to píše v biblii. Okrem toho, mne z “Lebo, lebo… nie že by som sa bála, že nepôjdem do neba. Veď nie som veriaca, Anna.“ vyplýva, že keďže sa Ruby nebojí, že nepôjde do neba, lebo nie je veriaca, ergo kladívko nebo neexistuje.

Marylaa
Marylaa 30.07.2018 v 09:39

Aha toho jsem si nevšimla, já tu angličtinu jen tak prolétla. No prostě když se začne škrtat dělají se z toho nesmysly. To už je snad opravdu lepší varianta úplně to převýprávět. Mimochodem, co udělali z tou Anninou kamarádkou z univerzity co se vdala za pastora? Nechce se mi shánět cenzurovaný překlad, a přiznám se, že když už to tady probírané (místo toho Robinsona:), tak by mně to zajímalo.



Vložit příspěvek