Čeština ze všech vinglů
Naias: napadá mě jen něco s popoháněním...
jinak jsem teď narazila na pěkné slovo - vožumbdíra, opilec :)
Dnes se v nově přidaných knihách objevil knižní titul z předminulého století - Všeobecná poptavárna po práci. No není to kouzelné? Předpokládám, že ta "poptavárna" byla předchůdkyně dnešního úřadu práce. I z toho důvodu mi ten výraz přijde výstižnější a na místě, protože se tam lidé na práci mohou chodit pouze ptát, poptávat, ale že by práci také dostali, to ani moc ne. Přimlouvám se tedy za vrácení slova "poptavárna" do soudobé češtiny!
Ja som kedysi v nejakom starom cestopise čítala pojem lidumatenice (dav ľudí). Tiež kúzelné (a výstižné) :)
pajonek: http://www.ptejteseknihovny.cz/dotazy/vyznam-slova-paskal
Dobrý den, prosím něco více o významu slova paškál,vím ,že je to velká velikonoční svíce,ale proč se to používá v případě domluva apod. Děkuji.
Dobrý den,
Slovník české frazeologie a idiomatiky uvádí následující výklad slovního spojení "vzít si někoho na paškál":
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. A-P. Praha : Academia, 1994. s. 618. ISBN 80-200-0347-9.
vzít si/brát si někoho/něco na paškál (Rodiče, šéf, úředník, policie ap. autoritativně vůči podezřelému n. provinilci, popř. kritik vůči veřejnému nepořádku, zlořádu ap.:) přísně někoho vyslýchat, vyslechnout n. něco vyšetřit a ostře ho, to pokárat, zkritizovat a napomenout. Vemte si kluka na paškál, až přijde domů. Myslím, že to rozmlátil on.
Paškál (z lat. paschalis a to od pascha = velikonoce) byla velikonoční svíce (velká a zdobená), při které se slavnostně přísahalo a slibovalo, zvl. v případech podezření, a tedy i výslechu.
Však já také ne, jen jsem si dovolila použít čas přítomný a vlastně i budoucí:)
Moje malá příbuzná dnes nastoupila do nějaké hogo-fogo školky. Na webu tohoto zařízení se kromě jiného praví:
"K dispozici je i výtvarný koutek a prostor pro mokré aktivity."
Co to jen může být? Pro takovou věkovou kategorii?
Mno asi budou mít k dispozici bazénky pro pouštění lodiček nebo třeba vánočních svíček... U nás tyhle věci tak nazývá paní učitelka, která přišla z Montessori školky. Není to i váš případ?
Jinak ten název mi asociuje mnohé, to je pravda, ale nechci tu být za zvrhlíka...
Pokud by vyslyšeli zbožná přání nejmenších účastníků, nepochybuji že by zvítězilo skákání v blátě notně zpopularizované prasátkem Pepou, ale nejspíš půjde pouze o malování nebo modelování, u keramiky se taky hodně nasviní
Text příspěvku byl upraven 01.09.15 v 22:20
notburga - ano, je to Montessori, navíc Montessori pohybová, tak asi půjde o bazény, kajaky a pod. Mě by se líbilo, kdyby ty "mokré aktivity" byly třeba nácviky, jak si v ruce proprat ponožky, nebo jak si navlhčeným hadříkem utřít boty a tak. Ale učit se pracovat? Kdepak!
Opět jeden dotaz do jazykové poradny. Co znamená slovo divis. Věta: Typografické řemeslo je nezvládnuté ... pět i šest divisů pod sebou.
Zdroj: velmi pěkná recenze na vědecky se tvářící Slovník floskulí http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=7793
Aiwa, tyto stránky ti napoví, co je to "divis"
http://diskuse.jakpsatweb.cz/?action=vthread&forum=7&topic=102058
ještě sem doplním jinou citaci:
Spojovník (divis)
používá se k označení dělení slov nebo jako spojovací znaménko ve složených výrazech
při dělení se sází těsně k poslednímu písmenu první části děleného slova, pokud se použije jako spojovací znaménko, sází se bez mezer. Například: Praha 10-Strašnice, česko-anglický slovník
pokud je jako spojovací znaménko posledním znakem na řádku, je třeba jej zopakovat na začátku řádku následujícího
je podstatně kratší a tlustší než pomlčka.
Text příspěvku byl upraven 14.01.16 v 19:55
Z nějakého důvodu se v češtině uhnízdilo slovo "gurmán" jako synonymum českého slova "labužník". Je to nesmysl. Gourmand znamená francouzsky žrout, hltavec, slovenština má pěkný výraz pažravec - tedy pravý opak labužníka, neboť "gurmán" spráskne všechno, hlavně když je toho hodně. Labužník je "gourmet". Jenže gurmán už je "zafixovanej", takže se asi nedá nic dělat.
Woodward: to si u nás myslíte snad jen vy, Honza Kantůrek a pan Poštulka. PSJČ (který vznikal v letech 1935-1957), uvádí u hesla gurmán "též gourmand, -a (vysl. gurmán, -ána) m. labužník.", SSJČ (1960-1971) uvádí "(dř. ps. též gourmand), -a m. (gurmánka, -y ž.) (z fr.) kniž. labužník: přen. umělecký, divadelní g. vychutnávač jemností v umění, v divadle; gurmánský příd. labužnický: g. jazýček; → přísl. gurmánsky: g. vychutnávat; → podst. gurmánství, -í s. kniž. labužnictví". Moderní SSČ pak uvádí "labužník, gastronom". Všimněte si, že ten druhý význam "žrout" nedrží ani ten nejstarší, 80 let starý slovník. Takže trvat na této distinkci je cca stejně praktické jako opravovat někomu slovo "flotila" ve smyslu "loďstvo", když přece všichni vědí, že flotila je jen malá flota, takové loďstvíčko.
já jsem to v žádném českém slovníku nehledal. pár let jsem bydlel ve francii a vím, jaký je rozdíl mezi slovy gourmand a gourmet. ať si moderní SSČ trhne nohou.
Ehm, tedy "ať si celé století vývoje češtiny trhne nohou"? To snad ne. Ve francouzštině máte antonyma gourmet / gourmand, v češtině gurmán / žrout (zkuste se zeptat korpusových lingvistů, kdo používá slovo gurmet - tipl bych si nula celá nula nic). Gurmán ve smyslu žrout je už dnes zkrátka faux ami.
což ovšem neznamená, že to není pitomost. koneckonců české slovo labužník je pro ten účel víc než dostačující a pokud si někdo připadá světově, když plácá nesmysly, byť kodifikované, je to jeho věc.
Moderní - 80 let? :-)
Není neobvyklé, že při přebírání slova z cizího jazyka dojde k posunu ve významu slova.
Vložit příspěvek