Zajímavá a neobvyklá přirovnání nebo úsloví, i nářečná
V škole sme o siahodlhých prázdnych rečiach, hlavne o budovaní socializmu, vravievali: Z globálneho aspektu je to formálne bazírovanie na platforme reálneho kompromisu.
Teď jsem zachytila v jedné diskuzi pod článkem v regionálních novinách: "Žvatláš jak koza před smrtí" - nutno dodat, že to v tu chvíli sedlo jak pr*** na hrnec :)
Ty se na to tváříš jako kocour když sere do plev.Čumíš jak péro z gauče.Jsi v pr....li jak kapitán Dabač.Uháněl jak půl šestá od Plas.
Text příspěvku byl upraven 22.02.15 v 22:21
Ještě jeden starý, asi krátce poválečný - padá to tam (nebo do něj) jak Němci do krytu - když se něco hodně sypalo nebo se někdo u jídla hodně cpal.
A co třeba: stojí tam jak svaté za dědinú
Text příspěvku byl upraven 23.02.15 v 15:31
Není to ani tak přirovnání, jako lidové označení. V jedné z knih Pavla Frýborta je "obsah poklopce" označen termínem namlouvák. To jsem skutečně padal ze židle.
Úlovky z právě čtených:
Zhubla tak, že se jí i tenisky vyzouvaly. (J. Bondarev: Ticho)
Dančímu troubení se říká rochání (E. Rutherfurd: Hvozd)
Nedopsaný román ležel ... jako mumie v truhle permského kupce. (J. Trifonov: Čas a místo)
Text příspěvku byl upraven 23.02.15 v 15:35
Inspirován Kokou, také přihodím také něco z nedávno čteného:
Měl kravatu tak dlouhou, že by se před pisoárem rozhodně neměl hrbit. (O. S. Nečas: Kruté stroje)
A nádavkem jeden výrok údajně od Jana Vyčítala, který citoval Petr Kocman na Country rádiu:
To je počasí, že by se i Foglar vožral.
Niektoré som už dlhé roky nepočul, ale vybavujem si ich:
Drzý ako šváb/opica. Idze jak Rusnak s drabinu (šarišské nárečie idze-ide, Rusnak-Rusín. drabina- rebrík.) Vo význame ide bezohľadne, vráža do ľudí, resp. niečo nesie, ale drží to nezmyselne (krížom vzhľadom na smer pohybu, takže zákonite "kosí" ľudí okolo seba). Smrdí ako nutria. Má postavu, ako dážďovka keď sa postaví. Má zadok jak štajerák. Pozerá ako žaba z prachu. Čumí ako teľa na nové vráta. Snad zde nedopadneme jak sedláci u Waterllo (Schelinger Hrrr na ně). Ten chlap tančí jako kdyby ho kousla tarantule (Pražský výběr). Má vlasy ako žaba na ... (prirodzení). Švihni si, hýbeš sa ako škrečok po mozgovej príhode. Bordel jak v tanku. Má nápady ako chorá kura výpady. Lieta tu ako špinavé prádlo. Má vedomosti, ako premiant z pomocnej školy. Chodí tam ako na klavír. Má šarm expanznej nádoby. Zvodný ako hromozvod. Duchaplný ako cintorín. Hrbí sa ako paragraf. Vrtí sa ako p.d v kúpeli. Sedí na tej motorke ako opica na brúsnom kameni. Chodí tu ako ponocný. Spomalený ako film. Má IQ hojdacieho koníka. Sedí tu ako tvrdé y. Čumí ako báger na hlinu. Pchá sa ako Kalvín do neba. Je (v zmysle konzumuje) to ako chleba (keď to deti preháňajú so sladkosťami). Na adresu van Rompuy-a „Má charizmu mokrej handry“( Nigel Farage UKIP). Ide ti to ako v lete na sánkach. Spomalený film. Pije ako dúha (Dán)
P.S. AD: reader.007 u nás sa to požíva : Stoji tu akoby dala a nemala komu.
Text příspěvku byl upraven 23.02.15 v 22:06
"Strojit si hubu do žebřin" (chystat se k jídlu)
"Má prsa, že by mohla kojit hastrmana z lávky"
Vzpomněla jsem si také na jeden výrok k terý jsem slyšela kdysi dávno. Nevím, jestli je to ustálené rčení. Jedna moje bývalá kolegyně vstoupila jednoho velmi chladného dne do nevětrané, zakouřené místnosti a pronesla " "Ze smradu ještě nikdo nenastyd"
Text příspěvku byl upraven 24.02.15 v 09:58
...v tom případě u nás na vesnici hastrmánci rozhodně netrpí podvýživou - hihi
Text příspěvku byl upraven 24.02.15 v 13:48
Máš IQ jak betonovej pes.
A ještě jedno rčení, které slyšel kamarád: Bodaj by ho smrtka ojebala kokotom dreveným.
“Potkat ji v noci, zakousnu se do stromu a dělám suchou větev.“
Text příspěvku byl upraven 25.02.15 v 19:04
Přirovnání to není, ale hrozně mám ráda větu z Císařova pekaře (nebo z Pekařova císaře?):
"Milosti, nedovolte prchlivosti cloumat svým majestátem!"
Vložit příspěvek