Básně
Osip Mandelštam (p)
Je to druhé vydání Kovtunových překladů básní O.M., jež vyšly v roce 1979 v exilu pod názvem Topůrko pro kata. V porovnání s exilovým vydáním je tento soubor asi o třetinu rozšířen. Kniha přináší verše ze všech období Mandelštamovy tvorby.
Přidat komentář
V některých básních je obrovská síla, která má zdroj v bolesti a utrpení básníka. Kovtunův překlad je působivý, rázný, volba slov je příhodná, pracuje s melodií jazyka, byť to prostě není ruština (Mandelštam podle svědectví Naděždy Mandelštamové psal básně tak, že nejprve slyšel právě melodii řeči a až pak do ní vkládal slova). Nejsilnější jsou básně z Voroněžských sešitů a ze závěrečné etapy tvorby.
V Petrohradě sejdeme se znova,/ snad jsme tady slunce pochovali v zem,/ blažená a nesmyslná slova/ poprvé zde pronesem.
Autorovy další knížky
1976 | Pieseň lásky |
1985 | Ústa slunce |
1970 | Kameny, smutky, sny |
2003 | Hliněný život |
1992 | Prózy |
Pár básní mě trochu zaujalo (překlad J. Kovtuna mi přijde lepší než překlad J. Zábrany), ale celkově mám pocit, že tomu nerozumím.