Čtení o překládání
Zlata Kufnerová
Knížka vznikala v průběhu několika let. Její kapitolky netvoří ucelený soubor, nýbrž shrnují spíš jednotlivé postřehy a přinášejí zobecnění, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářka. Nechce teoretizovat, poučovat ani kritizovat, spíš jí jde o aplikaci teorie překladu na poznatky z vlastní dlouholeté překladatelské i čtenářské zkušenosti. Hlavně chce poukázat na různá úskalí, která při překládání vznikají, upozornit na specifické problémy při práci s jednotlivými literárními žánry, povšimnout si méně častých překladatelských postupů i osobitostí, ale také záludností češtiny, jež je třeba mít při zprostředkovávání cizího textu do cílového jazyka neustále na zřeteli.... celý text
Přidat komentář
Štítky knihy
tlumočení, překládání překladatelé, překladatelky literární překlady
Autorovy další knížky
2003 | Překládání a čeština |
2006 | Člověk Edvard Beneš |
2009 | Čtení o překládání |
1999 | Šiacu - japonské umění léčivých doteků |
Ač teoretickou terminologii značně využívající, je tato kniha dílkem veskrze z překladatelské praxe vycházejícím. Zabývá se širokým spektrem všech možných problémů, se kterými se překladatel setkává. Autorka prokazuje výbornou znalost českého jazyka i několika jazyků cizích, díky čemuž si může dovolit prohnat mlýnkem kritiky i M. Kunderu a jeho jazykové deformace plynoucí z života mimo rodnou zemi a rodný jazyk.