Čtení o překládání přehled
Zlata Kufnerová
Knížka vznikala v průběhu několika let. Její kapitolky netvoří ucelený soubor, nýbrž shrnují spíš jednotlivé postřehy a přinášejí zobecnění, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářka. Nechce teoretizovat, poučovat ani kritizovat, spíš jí jde o aplikaci teorie překladu na poznatky z vlastní dlouholeté překladatelské i čtenářské zkušenosti. Hlavně chce poukázat na různá úskalí, která při překládání vznikají, upozornit na specifické problémy při práci s jednotlivými literárními žánry, povšimnout si méně častých překladatelských postupů i osobitostí, ale také záludností češtiny, jež je třeba mít při zprostředkovávání cizího textu do cílového jazyka neustále na zřeteli.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Čtení o překládání. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (1)
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Čtení o překládání v seznamech
v Přečtených | 3x |
v Knihotéce | 2x |
v Chystám se číst | 4x |
Štítky knihy
tlumočení, překládání překladatelé, překladatelky literární překlady
Autorovy další knížky
2003 | Překládání a čeština |
2006 | Člověk Edvard Beneš |
2009 | Čtení o překládání |
1999 | Šiacu - japonské umění léčivých doteků |
Ač teoretickou terminologii značně využívající, je tato kniha dílkem veskrze z překladatelské praxe vycházejícím. Zabývá se širokým spektrem všech možných problémů, se kterými se překladatel setkává. Autorka prokazuje výbornou znalost českého jazyka i několika jazyků cizích, díky čemuž si může dovolit prohnat mlýnkem kritiky i M. Kunderu a jeho jazykové deformace plynoucí z života mimo rodnou zemi a rodný jazyk.