Datlovník v meruňkovém sadu
Ťü-i Po
Po Ťü-i, doposud považovaný za jednu z velkých stálic na klenbě klasického čínského básnictví, žil v první polovině devátého století, tedy v tchangské epoše, kdy tato poezie vrcholí. Patří k pozdější generaci než Li Po a Tu Fu a možná že právě v tom můžeme hledat klíč k leckterému rysu jeho díla. Ten hluboký, skoro bychom řekli metafyzický stesk, který je jedním z trvalých základních spodních tónů starých čínských básní, v Po Ťü-iových verších jako by se objektivizoval, jako by se koncentroval do hmatatelných, reálných útrap lidí, hlavně těch, s nimiž se všude setkává a jejichž osud ho nepřestává dojímat. Je to, jako by se poezii otevřely oči pro život těch druhých a ta perspektiva zaclonila básníka jako lyrický subjekt. V Po Ťü-iově pohledu a postoji tím nabývají důrazu intelektuální potence a zároveň sentiment, přičemž to obojí nekontrastuje, ale harmonicky se doplňuje – připomíná to pozdní osmnácté století v Evropě a ukazuje, že evropský a čínský duch se často pohybovaly po obdobně vymezených drahách. Ta dvojdomost sentimentu a rozumu nachází u Po Ťü-ia výraz v polohách v čínské poezii ne zcela běžných, v ironii, určitém verbálním patosu, občasném sklonu k moralizování, v důrazu spíš na kontrast než na paralelu i v těch přichystaných závěrečných překvapeních, hořkých a žalobných. Když Tu Fu mluví o zbělelých kostech na starém bojišti, je v tom smutek, když o tom píše Po Ťü-i, je v tom spíš výčitka. Proto také u Po Ťü-ia není tak výrazné ono těsné přilnutí k bezprostředně danému světu, které je snad v nejhlubší podstatě staré čínské poezie a z něhož se rodí její kouzlo a stesk. A postřehneme i určité příbuzenství mezi básníkovým dílem a jeho osobností: v jeho silném příklonu k buddhismu nebo třeba v tom, jak starostlivě pořádal své verše do sbírek. Mimo to, že tento český výbor doplňuje těch několik už vyšlých svazků představujících čínské básnické individuality, dává nám Po Ťü-i nahlédnout do strázní čínského života jako žádný jiný básník. MILOSLAV ŽILINA... celý text
Přidat komentář
Nádherná kniha výběru básní jednoho z nejznámějších básníků dynastie Tang ve skvělém překladu Josefa Kolmaše a přebásnění Jany Štroblové. Po Ťü-i po většinu života sloužil jako nižší a později i vysoký úředník (císařský cenzor) na různých pozicích státního aparátu, přesto z jeho básní člověk cítí nesmírný soucit s životem a těžkým údělem obyčejných lidí.
Štítky knihy
Čína čínská literatura poezie čínská poezie
Moje první přečtená sbírka poezie..
Poezie jde naprosto mimo mě, nedokážu ji správně procítit ani číst, nic moc mi neříká, ale tato sbírka od čínského Po Ťü-ia mi překvapivě poměrně sedla. Asi hlavně z toho důvodu, protože mi spousta veršů a básní ani nepřišla jako poezie s kterou jsem se sem tam setkal, ale spíše jako takový historický deník a poznatky jistého čínského úředníka žijícího na pomezí dvou století.
Nevím jestli se někdy dobrovolně vrátím k jakékoli poezii, ale jo, tohle bylo fajn:)